Наклоняли головы то так, то эдак… Все взгляды были устремлены на чертеж. Наконец Сэм сказал:
— Ну вы нас озадачили!
— Видите пометку в верхнем правом углу и нумерацию вдоль кривой?
— Видим.
— Это, разумеется, писал я. Однако то же самое вы найдете внутри колокола. Первая пометка, видимо, означает «верхний правый».
На лицах Фарго застыло удивление.
— А мы и не заметили! — растерянно проговорила Реми.
— Не расстраивайтесь. Они ведь крошечные. Без увеличительного стекла я бы тоже проглядел. Пометки, кстати, выбиты на самом краю устья.
— Пометки? — переспросила она. — Их много?
— Две. Есть второй чертеж, но уже без подписей. Они, собственно, идентичны. Когда я заметил две одинаковые пары букв, то предположил, что это ориентиры, точки отсчета двух спиралей. А почему их две… Наверное, ответ кроется в нерасшифрованной части стихотворения. Обратите внимание, рядом с крестиками стоят указатели — каждый соответствует определенному символу. Я записал систему обозначений.
— Потрясающе! — воскликнул Сэм. — Сколько же на это нужно терпения.
Милхаупт с улыбкой потер руки:
— А теперь я бы с удовольствием взялся за стих мистера Блэйлока.
Сельма прочитала стихотворение вслух.
— Совершенно согласен с вашим объяснением первых двух строк! — одобрительно кивнул профессор. — А что касается остальных… Есть у меня кое-какие догадки. До чего же абстрактное мышление у этого парня! Для математика — просто удивительно!
— Да уж, тот еще оригинал, — подтвердил Фарго. — К тому же у него, кажется, крыша поехала…
— Понятно. Это многое объясняет. Итак, третья строка — «Сверху видно, разбита земля на квадраты». По-моему, речь о спиралях — если смотреть на них сверху. На такую мысль наводят пометки внутри колокола. Согласны?
Все дружно кивнули.
— Четвертая строка — «Две стрелы полуночных на четверти день рассекут» — уже сложнее. Но поскольку мы уверены, что смотреть нужно сверху, «стрелы полуночные» могут означать стрелки часов, указывающие на цифру двенадцать. «На четверти день рассекут» — значит, Блэйлок поделил «циферблат» на четыре секции: двенадцать, три, шесть и девять. Таким образом, слова «Gyrare раз, gyrare дважды», вероятно, намекают, что первую спираль следует повернуть на «три часа», а вторую — на «шесть часов».
Милхаупт продемонстрировал свою мысль, повернув оба чертежа: конец верхней спирали указывал теперь вправо, конец другой — вниз.
— Есть какие-нибудь соображения? — Профессор обвел слушателей выжидающим взглядом.
Никто не ответил.
— Вот и у меня нет, — развел он руками. — Что там с последней строкой?
Сельма зачитала:
— «Слова Древних — слова отца Альгаризмо».
— По поводу первой части, — начала Реми, — у нас есть догадки, на что намекал Блэйлок.
— Вы об ацтекских символах внутри колокола? — точно Чеширский кот, расплылся в улыбке профессор. — Понятия не имею, как они переводятся. Но вы, похоже, знаете?
— Знаем, — ответил Сэм. — Символы взяты из ацтекского календаря, соответствуют тринадцати месяцам.
— Мистер Блэйлок увлекался ацтекской культурой?
— «Увлекался» — мягко сказано, — усмехнулась Реми.
— На «отце Альгаризмо» мы, признаться, застряли, — сокрушенно вздохнул Фарго. |