— Ваш счет, конечно.
— Мой счет? — Мысли майора пришли в панический беспорядок. — Мой счет! Что же я должен с ним делать?
— Ну, — весело ответил Нортовер, — лучше всего заплатить.
Рука майора все еще лежала на спинке стула. При этих словах он без единого лишнего движения одной рукой поднял стул и с силой швырнул его в Нортовера, целясь ему в голову. Ножки стула зацепились за стол, удар пришелся по руке. Нортовер вскочил, сжав кулаки, но мы его сразу же схватили. Упавший стул загрохотал по полу.
— Пустите меня, мерзавцы! — кричал Нортовер. — Пустите…
— Стойте спокойно, — властно приказал ему Руперт. — Действия майора Брауна вполне оправданны. Мерзкое преступление, которое вы пытались совершить…
— Клиент имеет полное право торговаться, — заговорил Нортовер, — но не швыряться же мебелью!
— Какие клиенты? — вскричал майор Браун, чья по-женски тонкая душа, бесстрашная в час опасности, не могла вынести тайны. — Кто вы такой? Я никогда не видел ни вас, ни ваших идиотских счетов. Правда, один из ваших агентов пытался задушить меня…
— Сумасшедший!.. — проговорил Нортовер, беспомощно оглядываясь. — Они все сумасшедшие! Не знал, что они ходят четверками.
— Хватит увиливать, — оборвал его Руперт. — Ваши преступления раскрыты. Во дворе стоит полицейский. Хоть сам я частный детектив, должен предупредить вас, что все, вами сказанное…
— Сумасшедший, — устало повторил Нортовер.
И тут впервые послышался странный, сонный голос Бэзила Гранта.
— Майор Браун, — сказал он, — могу я задать вам вопрос?
Майор с возрастающим недоумением повернулся к нему.
— Вы? — воскликнул он. — Ну конечно, мистер Грант.
— Тогда, — продолжал мистик, опустив голову, нахмурив брови и вычерчивая кончиком трости какой-то узор в пыли, — не скажете ли вы мне, кто жил в вашем доме до вас?
Несчастного майора такие бессмысленные вопросы уже не очень раздражали, и он ответил туманно:
— По-моему, какой-то Герни… Двойная фамилия… Ну, точно… Герни-Браун.
— А когда вы туда переехали? — спросил Бэзил, подняв на майора проницательный взгляд. Его странные глаза ярко горели.
— В прошлом месяце, — ответил Браун.
Услышав его слова, Нортовер упал в свое огромное кресло и, разразившись смехом, воскликнул:
— Ой, это слишком хорошо!.. Нет, слишком!
Смеялся он оглушительно, Бэзил Грант беззвучно. Мысли остальных метались, как флюгер в бурю.
— Черт возьми, Бэзил! — вскричал Руперт, топнув ногой. — Бели ты не хочешь, чтобы я сошел с ума и вышиб твои заумные мозги, скажи мне, что все это значит?
Нортовер встал.
— Разрешите, я объясню, — сказал он. — Прежде всего позвольте мне извиниться перед вами, майор Браун, за ужасную, непростительную ошибку, принесшую вам неудобства и опасности, в которых, если разрешите так выразиться, вы вели себя с удивительной храбростью и достоинством. И, конечно, не беспокойтесь о счете. Мы сами возместим убытки.
Он разорвал бумагу и бросил в корзину для мусора. Бедный Браун все еще смотрел растерянно.
— Я так ничего и не понял! — воскликнул он. — Какой счет? Какая ошибка? Какие убытки?
Мистер П. Дж. Нортовер медленно и с достоинством вышел на середину комнаты. При близком рассмотрении, кроме закрученных усов, в нем обнаруживались и другие примечательные черты, скажем — худое ястребиное лицо, не лишенное усталой мудрости. |