Изменить размер шрифта - +

Священник сдержанно кивнул.

– Я приехал бы сюда раньше, если бы не дизентерия, которая сразила меня, как только мы отплыли от Лондона.

Рутджерс смерил своего гостя вопросительным взглядом.

– Надеюсь, сейчас вы восстановили силы для нового путешествия?

– Да. – Подавшись вперед к Рутджерсу, Холлингсворт сцепил на коленях свои изящные руки. – Из вашего письма следует, что Кристина прожила среди пиратов на каком-то острове в Карибском море вот уже шесть лет. Полагаю, с тех пор ничего не изменилось?

– Нет, по крайней мере, насколько мне известно. Холлингсворт нахмурился.

– Можем ли мы узнать, как относился все это время к девушке этот Марко Главиано?

Рутджерс воспользовался моментом, чтобы извлечь из красивой, расписанной от руки коробочки щепотку нюхательного табака.

– Этот человек возглавляет капер, принадлежащий британскому флоту, но я не взял бы на себя смелость утверждать, что это достойный человек. Как вы понимаете, люди подобного сорта не в ладах с законом. И если честно, то я подозреваю, что Главиано прикрывается своей принадлежностью к королевскому флоту для узаконивания пиратской деятельности.

Когда судья занялся табаком, лицо Холлингсворта исказила гримаса отвращения.

– А что рассказал вам о пребывании Кристины Луиджи Монца? Раскрыл ли он вам какие-то дополнительные детали относительно Главиано и этого Isola del Mare?

– К сожалению, нет, – вяло ответил судья. – Хотя, как я уже сообщал в своем письме, этот негодяй показал нам на карте остров Главиано.

– А можно ли мне задать этому Монца несколько вопросов?

Рутджерс покачал головой и цинично рассмеялся.

– Этот мерзавец скончался от тризма челюсти, будучи привязанным к позорному столбу. А может быть, это случилось из-за того, что ему прибили к столбу руки и уши.

Холлингсворт невольно содрогнулся.

– Успокой Боже его душу. В таком случае, нам ничего не остается делать, как отправиться в Карибское море за моей племянницей.

Рутджерс тяжело вздохнул.

– Да. Как опекун девушки я должен буду сопровождать вас.

Не услышав в словах судьи особого энтузиазма по поводу предстоящей поездки, Холлингсворт нахмурился.

– Я уже навел кое-какие справки относительно возможности нанять шхуну и экипаж для нее.

Рутджерс кивнул и, отвернувшись, смачно сплюнул в стоящую рядом плевательницу.

– Итак, я еду с вами, чтобы наконец вернуть опекаемого мною ребенка к цивилизации. – Поднявшись с кресла, он окинул своего гостя нетерпеливым взглядом. – Вы, конечно же, известите меня о дне нашего отплытия.

Встал и Холлингсворт.

– Непременно.

– Что же, буду ждать от вас весточки. Позвольте проводить вас?

– Кстати… надеюсь, наследство Кристины по-прежнему в полном порядке?

Холодные серые глаза Рутджерса подозрительно посмотрели на священника.

– А что, позвольте, вы хотите этим сказать?

– Боюсь, что девушке будет не очень приятно обнаружить, что дела с ее наследством пребывают, мягко говоря, не в порядке, – осторожно ответил Холлингсворт. – Да и я сам, признаюсь, был бы огорчен этим неприятным известием.

Лицо Рутджерса стало пунцовым от возмущения, и грудь его тяжело вздымалась.

– Вы выдвигаете против меня обвинение?

– Нет, что вы, – как ни в чем не бывало ответил Холлингсворт. – Я просто размышляю вслух.

– Дела девочки в полном порядке! – рявкнул Рутджерс и поспешил выпроводить священника за дверь.

 

Глава 17

 

Ренальди прибыли на остров тихим погожим утром в последних числах октября.

Быстрый переход