Изменить размер шрифта - +

 

Он, сдавленным оскорблением голосом:

 

– Обещаю.

 

 

 

Теперь – длинное тирэ. Тирэ – длиной в три тысячи верст и семь лет: в две тысячи пятьсот пятьдесят пять дней.

 

Я гуляю со своим двухлетним сыном по беллевю'скому парку – Observatoir'e. Рядом со мной, по другую мою руку, в шаг моему двухлетнему сыну, идет Павлик А., приехавший со студией Вахтангова. У него уже две дочери и (кажется?) сын.

 

– А… моя Сонечка?

 

– Голлидэй замужем и играет в провинции.

 

– Счастлива?

 

– Этого я вам сказать не могу.

 

 

 

И это – все.

 

 

 

Еще тирэ – и еще подлиннее: в целые десять лет. 14-ое мая 1937 г., пятница. Спускаемся с Муром, тем, двухгодовалым, ныне двенадцатилетним, к нашему метро Mairie-d'Jssy и приблизительно у лавки Provence он – мне, верней – себе:

 

– А American Sunday это ведь ихнее Dimanche Illustre![43 - Иллюстрированный воскресный выпуск (фр.).]

 

– А что значит – Holiday?

 

– Свободный день, вообще – каникулы.

 

– Это значит – праздник. Так звали женщину, которую я больше всех женщин на свете любила. А может быть – больше всех. Я думаю – больше всего. Сонечка Голлидэй. Вот, Мур, тебе бы такую жену!

 

Он, возмущенно: – Ма-ама!

 

– Я не говорю: эту жену, она уже теперь немолодая, она была года на три моложе меня.

 

– Я не хочу жениться на старухе! Я вообще не хочу жениться.

 

– Дурак. Я не говорю: на Сонечке Голлидэй, а на такой, как Сонечка. Впрочем – таких нет, так что ты можешь успокоиться – и вообще никто ее не достоин.

 

– Мама! Я ведь ее не знаю, вы говорите о чем-то, что вы знаете, – вы конечно можете мне рассказать…

 

– Но тебе ведь – неинтересно…

 

(Он, думая о ждущем его на углу бульвара Raspail газетном киоске с американскими Микэями:)

 

– Нет, очень интересно…

 

– Мур, она была маленькая девочка, и, – ища слова, – и настоящий чертенок! У нее были две длинных, длинных темных косы… (У Мура – невольная гримаса: «au temps des cheveux et des chevaux»)[44 - Во времена кос и лошадей (фр.).] …и она была такая маленькая… куда меньше тебя (гримаса увеличивается) – потому что ты уже больше меня… (соблазняя) и такая храбрая: она обед носила юнкерам под выстрелами в Храм Христа Спасителя…

 

– А почему эти юнкера в церкви обедали?

 

– Не важно. Важно, что под выстрелами. Ей я на прощанье сказала: – Сонечка, что бы со мной ни было, пока вы есть – все хорошо. Она была самое красивое, что я когда-либо в жизни видела, самое сладкое, что я когда-либо в жизни ела… (Мур: – Фу, мама!) Она мне писала письма, и в одном письме, последнем: – Марина! Как я люблю ваши руки, которые должны быть только целуемы, а они двигают шкафы и подымают пуды…

 

– Ну, это уж – романтизм! Почему – целуемы?

 

– Потому что… потому что… (prenant l'offensive)[45 - Принимая наступательный тон (фр.

Быстрый переход