|   Он, сдавленным оскорблением голосом:   – Обещаю.       Теперь – длинное тирэ. Тирэ – длиной в три тысячи верст и семь лет: в две тысячи пятьсот пятьдесят пять дней.   Я гуляю со своим двухлетним сыном по беллевю'скому парку – Observatoir'e. Рядом со мной, по другую мою руку, в шаг моему двухлетнему сыну, идет Павлик А., приехавший со студией Вахтангова. У него уже две дочери и (кажется?) сын.   – А… моя Сонечка?   – Голлидэй замужем и играет в провинции.   – Счастлива?   – Этого я вам сказать не могу.       И это – все.       Еще тирэ – и еще подлиннее: в целые десять лет. 14-ое мая 1937 г., пятница. Спускаемся с Муром, тем, двухгодовалым, ныне двенадцатилетним, к нашему метро Mairie-d'Jssy и приблизительно у лавки Provence он – мне, верней – себе:   – А American Sunday это ведь ихнее Dimanche Illustre![43 - Иллюстрированный воскресный выпуск (фр.).]   – А что значит – Holiday?   – Свободный день, вообще – каникулы.   – Это значит – праздник. Так звали женщину, которую я больше всех женщин на свете любила. А может быть – больше всех. Я думаю – больше всего. Сонечка Голлидэй. Вот, Мур, тебе бы такую жену!   Он, возмущенно: – Ма-ама!   – Я не говорю: эту жену, она уже теперь немолодая, она была года на три моложе меня.   – Я не хочу жениться на старухе! Я вообще не хочу жениться.   – Дурак. Я не говорю: на Сонечке Голлидэй, а на такой, как Сонечка. Впрочем – таких нет, так что ты можешь успокоиться – и вообще никто ее не достоин.   – Мама! Я ведь ее не знаю, вы говорите о чем-то, что вы знаете, – вы конечно можете мне рассказать…   – Но тебе ведь – неинтересно…   (Он, думая о ждущем его на углу бульвара Raspail газетном киоске с американскими Микэями:)   – Нет, очень интересно…   – Мур, она была маленькая девочка, и, – ища слова, – и настоящий чертенок! У нее были две длинных, длинных темных косы… (У Мура – невольная гримаса: «au temps des cheveux et des chevaux»)[44 - Во времена кос и лошадей (фр.).] …и она была такая маленькая… куда меньше тебя (гримаса увеличивается) – потому что ты уже больше меня… (соблазняя) и такая храбрая: она обед носила юнкерам под выстрелами в Храм Христа Спасителя…   – А почему эти юнкера в церкви обедали?   – Не важно. Важно, что под выстрелами. Ей я на прощанье сказала: – Сонечка, что бы со мной ни было, пока вы есть – все хорошо. Она была самое красивое, что я когда-либо в жизни видела, самое сладкое, что я когда-либо в жизни ела… (Мур: – Фу, мама!) Она мне писала письма, и в одном письме, последнем: – Марина! Как я люблю ваши руки, которые должны быть только целуемы, а они двигают шкафы и подымают пуды…   – Ну, это уж – романтизм! Почему – целуемы?   – Потому что… потому что… (prenant l'offensive)[45 - Принимая наступательный тон (фр.                                                                     |