— Ему не известно ваше прошлое? — спросил Литлмор, стараясь, чтобы его вопрос не прозвучал слишком дерзко.
— Ах, я все ему рассказала, но он не понимает. Эти англичане такие странные; боюсь, они не очень умны. Он никогда не слышал, чтобы женщины… — миссис Хедуэй не договорила, и Литлмор заполнил паузу смехом.
— Ну, что тут смешного? А впрочем, неважно, — продолжала она. — На свете есть много такого, о чем они не слышали. Все равно англичане мне нравятся — во всяком случае, он. Он настоящий джентльмен — вы понимаете, что я хочу сказать? Только он слишком засиживается у меня, и с ним немного скучно. Я очень рада для разнообразия видеть вас.
— Вы хотите сказать, что я не джентльмен? — спросил Литлмор.
— Ну что вы! Вы были джентльменом в Нью-Мексико. Я думаю, вы были там единственным джентльменом; надеюсь, вы им и остались. Поэтому я поздоровалась с вами в театре. Я ведь могла сделать вид, что знать вас не знаю.
— Как вам угодно. Еще и сейчас не поздно.
— Но я вовсе этого не хочу. Я хочу, чтобы вы мне помогли.
— Помог?
— Как вы думаете, он все еще здесь?
— Кто? Ваш бедный баронет?
— Нет, Макс, мой фактотум, — не без важности произнесла миссис Хедуэй.
— Понятия не имею. Хотите, посмотрю?
— Нет, тогда мне придется дать ему поручение, а я, хоть убей, не знаю, что бы такое придумать. Он часами сидит в передней; привычки мои просты, и ему нечего делать. Прямо беда, нет у меня никакого воображения.
— Бремя роскошной жизни, — сказал Литлмор.
— О да, я живу роскошно. И в общем-то, мне это по вкусу. Боюсь только, как бы он меня не услышал. Я так громко говорю — еще одна привычка, от которой я стараюсь избавиться.
— Почему вы хотите стать другой?
— Потому что все стало другим, — с легким вздохом ответила миссис Хедуэй. — Вы слышали, что я потеряла мужа? — спросила она внезапно.
— Вы имеете в виду мистера… э-э… мистера?.. — Литлмор приостановился, но она, по-видимому, не поняла почему.
— Я имею в виду мистера Хедуэя, — с достоинством сказала она. — Мне немало выпало на долю, с тех пор как мы с вами виделись в последний раз: замужество, смерть мужа, неприятности — всего не перечесть.
— Ну, мужей на вашу долю выпало немало и до того, — осмелился заметить Литлмор.
Она остановила на нем кроткий, ясный взгляд; лицо ее не залилось бледностью, не зарделось румянцем.
— Не так много… не так много…
— Не так много, как могло бы показаться?
— Не так много, как болтали досужие языки. Не помню — была я тогда замужем?
— Болтали, что да, — сказал Литлмор, — но я никогда не встречался с мистером Беком.
— Вы ничего не потеряли, он был форменный негодяй! Я совершала в жизни поступки, которые сама не могу понять. Что же удивляться, если другие не могут понять их. Но со всем этим покончено… Вы уверены, что Макс не слышит? — быстро спросила она.
— Нет, не уверен. Но если вы подозреваете, что он подслушивает у замочной скважины, прогоните его.
— Нет, этого я не думаю… я тысячу раз распахивала дверь.
— Ну, значит, он ничего не слышит. Я не знал, что у вас столько секретов. Когда мы с вами расстались, мистер Хедуэй был еще в будущем.
— Теперь он в прошлом. Он был милый… Этот свой поступок я вполне могу понять. |