Артур медленно распрямился и приподнялся на руках, тяжело дыша. Он не только был в земле с ног до головы — земля набилась ему даже в рот. И, судя по специфическому запаху, он умудрился угодить сапогом в навозную лепешку. Сдавленный смех, который он услышал, пронзил его сердце, как выстрел; он поднял голову и сердито посмотрел на Керри. Она опустила голову, плечи ее дрожали. Когда же она, наконец, посмотрела на него, оказалось, что рука ее прижата к губам, и Артур увидел сверкающие на ее голубых глазах слезы, вызванные приступом неуместного веселья.
Вот так взял бы, да и убил ее, удавил бы эту девчонку, что и нужно было сделать сразу же, как только он познакомился с ее пистолетом. Он мгновенно вскочил и бросился к ней. Керри с криком повернулась, подобрала юбки и побежала.
Ну и бегает же эта вдовушка! Скорость ее удивила Артура. Особенно если учесть, что она не рассталась со своей сумкой. Она неслась по вереску, волосы у нее рассыпались и развевались сзади нее, как знамя. Он, мчась за ней, поскользнулся на очередной навозной лепешке, оттолкнулся рукой от земли, обрел равновесие и снова устремился за молодой вдовой по пологому холму.
Наконец на берегу притока он схватил ее за талию, рванул на себя, развернул лицом к себе, намереваясь высказать все, что он думает о ее вмешательстве в его попытку справиться с мулом. Но смех, пузырясь, рвался из этого бесенка, как шампанское из откупоренной бутылки. Ее глаза сияли; она уперлась руками ему в грудь и засмеялась так неудержимо, что голова ее откинулась назад в бурном восторге.
Это развязало ему руки. Артур ничего не мог с собой поделать — он схватил ее за плечи, привлек к себе и стал сцеловывать смех с ее губ, шеи, глаз. Он целовал ее так крепко и увлеченно, что она оттолкнулась от него, задыхаясь, потом снова оттолкнулась, вырываясь из его объятий, а ее глаза все так же блестели от смеха.
— Вот уж не подумала бы, что такому образованному человеку, как вы, нужно объяснять, что мулы — не очень-то милые создания.
— Миссис Маккиннон, из-за вас, меня чуть не затоптали насмерть, вы это понимаете?
Керри опять засмеялась, и ее великолепная улыбка согрела его сердце.
— Да ведь это не я стукнула его по носу!
— Да, но вы закричали на этого вспыльчивого осла, — возразил Артур, сделав два шага вперед. Она тут же отступила на два шага назад.
— Вот здесь вы ошибаетесь — вспыльчивый осел, на которого я закричала, — это вы!
Артур тихо рассмеялся и поманил ее к себе.
— Значит, я вспыльчивый осел, да? Так идите сюда, миссис Маккиннон, и я покажу вам, каким я бываю вспыльчивым, — вкрадчиво проговорил он и потянулся к ней.
Керри круто повернулась, но Артур был проворнее: он схватил ее и повалил на мягкую землю у края воды. Она сопротивлялась, ей удалось перекатиться на спину. Она посмотрела на него теми же широко раскрытыми страстными глазами, какие он видел прошлой ночью. Артур подумал, что это, пожалуй, самое вызывающее выражение, какое только может быть на женском лице.
— Вы не ушиблись? — сердито спросил он.
Она помотала головой.
Его рука скользнула к ее колену, голому под грудой юбок.
— Вы уверены?
Она медленно кивнула. Рука его передвинулась выше, осторожно теребя податливую плоть; он видел, что ее голубые глаза смотрят на него; рука вновь поползла вверх, мимо колена, к внутренней части бедра. Теперь Керри дышала неровно, все так же смотрела на него в упор и удерживала его взгляд с силой, которая неудержимо околдовывала его. Эти светло-синие глаза, такого же цвета, как и безоблачное небо, это тело, мягкое, как зеленая земля. Он прямо-таки ощущал, как шелковиста кожа у нее под панталонами, как крепка и податлива плоть…
Керри оперлась на локти, и Артур склонился над ней, не отрывая взгляда от светло-синих глаз, и поцеловал ее. |