Как бы то ни было, с этим ничего не поделаешь. Приходится стискивать зубы и изо всех сил стараться не замечать этих игр. Так что мы с Элом стояли и ждали, пока шарообразная маленькая охранница в слишком тесной униформе пропустит нас в дверь из стекла и стали. Затем мы прошли через вестибюль и подождали у следующей закрытой двери, чтобы попасть в комнату для посещений. На то, чтобы пройти каких-то двадцать футов, у нас ушло почти пятнадцать минут.
Мы удобно устроились за одним из столов, отведенных для общения с адвокатами, и подождали еще — на этот раз, когда к нам приведут Хулио. Посещение клиента включает в себя уйму ожидания.
Хулио привели в комнату через укрепленные двери как раз в тот момент, когда я испугалась, что мне придется выйти в туалет и снова повторить всю эту ерунду со входом. Один из охранников указал ему в нашу сторону, и Хулио медленно направился к нам.
Он симпатичный парнишка — невысокий, смуглый, с явно индейскими чертами лица. Волосы он носил длинные и зачесывал их набок так, что они падали на правый глаз, как занавеска. Лицо широкое и угловатое, с острыми скулами и почти крючковатым носом. Он выглядел, как статуя майя — величественный и немного устрашающий. На нем были отглаженные джинсы с острыми стрелками точно посередине штанин, голубая рубашка и белые, как снег, «найки» — тюремная униформа, но с налетом шика. Он грациозно сел и протянул маленькую сильную руку с ухоженными ногтями.
— Эл, — сказал Хулио, пожимая ему руку.
— Хулио. Рад тебя видеть, — ответил Эл.
— Сударыня, — он протянул руку мне.
— Джулиет Эпплбаум, — представилась я. У него оказалась удивительно мягкая ладонь, особенно по сравнению с твердостью пожатия.
— Что я могу сделать для вас сегодня? — спросил Хулио. Я уловила очень слабые следы мексиканского акцента.
— Я надеялась, что ты сможешь помочь мне с делом, которое я расследую, — сказала я.
Эл посмотрел на меня, подняв брови. Думаю, раньше я так прямо не выражалась. В любом случае, нет смысла скрывать правду. Я занимаюсь расследованием убийства Абигайль Хетэвей, пусть неофициально.
— Эл объяснил вам мои условия? — мягко спросил Хулио.
— Сто долларов в час, платить твоей матери.
— Да. Обычно я требую какое-нибудь доказательство предоплаты, но если Эл за вас ручается, я разрешу заплатить после разговора.
— Я могу за нее поручиться, — сказал Эл.
— Отлично, — ответил Хулио.
— Ладно, вот в чем дело, — начала я.
Мне понадобилось примерно пятнадцать минут, чтобы рассказать Хулио всю историю: смерть Абигайль Хетэвей, интрижка ее мужа и компьютерный клуб любителей групповухи. Он внимательно слушал и все время смотрел мне в глаза. Сначала меня смущало то, что он так упорно на меня пялится, но потом я привыкла. Никогда не встречала человека, который сидел бы так же неподвижно и тихо, как Хулио. Он только время от времени кивал, когда я что-то говорила, или недоуменно поднимал бровь, без слов требуя больше информации. В остальном он выглядел, словно каменный. В конце концов, когда я закончила, он заговорил.
— Вам не нужно было сюда приезжать.
— Что? — я была озадачена и здорово задета. В смысле, я ехала три часа, когда еле могу просидеть на одном месте пять минут, и мне уже прихватывает спину, а этот гаденыш говорит мне, что не надо было приезжать? Что, мои деньги недостаточно хороши для него?
— Вы зря потратили время и деньги.
— Это еще почему? — Мой голос прозвучал жестко и чуть более натянуто, чем я хотела бы.
— Потому что вам мог помочь с этим любой восьмилетний малыш, умеющий пользоваться компьютером. |