Изменить размер шрифта - +
 — Султан убил его родных, и это его месть.

— Но вы обещали взять меня с собой, — взволнованно сказал тот.

— И сдержу слово.

Теперь Ровена заметила, что Марк переодет слугой и выглядит почти как его помощник. Герцог протянул девушке халат султана.

— Наденьте это, — сказал он. — Скорее.

— Но никто не подумает, что я…

— Подумают, если вы закроете лицо вот этим куском черного шелка, которым пользуется султан, когда выходит в город.

— Иногда он носит его даже во дворце, — сказал слуга. — Ему не нравится, что люди видят его презренное лицо.

Ровена быстро облачилась в халат, надела огромный тюрбан. С черным шелком на лице она могла издалека сойти за султана.

— Нам повезло, что султан такой крохотный, — заметил Марк. — А теперь давайте поскорее выбираться отсюда.

Ровена решительным шагом вышла из комнаты. Впереди нее шел слуга, который кричал, чтобы все падали ниц и прятали лица. Сзади, склонив голову, в молчании шагал другой слуга, Марк.

Двери открывались перед ними, но Ровена не спешила радоваться, пока они не пройдут самые последние.

Наконец они оказались у главных ворот, где ожидал паланкин — роскошные носилки, на которых султан всегда являлся народу. Он походил на коробку с открытыми боковыми сторонами, которые были завешаны шелком.

Ворота открыли. «Султан» забрался в паланкин и плотно задернул занавески, чтобы «его» не было видно. Один слуга встал впереди, а другой сзади носилок. Они согнулись и подняли паланкин.

Потом зашагали вон из дворца и растворились во тьме.

 

Это происшествие породило легенду. Следующим утром в спальне султана обнаружили жалкое, сморщенное существо, находившееся в состоянии ступора. Оно не могло ни говорить, ни двигаться, и без роскошных одеяний никто не смог его узнать.

Некоторые заявляли, что это султан и что та странная женщина была ведьмой, которая украла его душу, а потом растаяла в воздухе, оставив свой свадебный наряд валяться на полу.

Но эту чушь отмели как суеверие. Человек, обнаруженный в спальне, очевидно, был самозванцем. Поэтому его бросили в темницу, где он и остался.

Правда — это всем было известно — заключалась в том, что султан при таинственных обстоятельствах покинул дворец в закрытом паланкине в сопровождении двух слуг.

И никого из них никогда больше не видели.

 

— Ты спас меня, ты спас меня, — вновь и вновь повторяла Ровена.

Ее сердце настолько переполняли радость и облегчение, что она едва могла говорить.

Мужчины пронесли Ровену в паланкине несколько сот ярдов, а потом остановились у стены, защищавшей берег от волн. Там их ждала запряженная лошадьми коляска. Ровена вышла из паланкина, и мужчины перебросили его через стену в море.

— Готовы ехать? — спросил кучер.

— Дедушка! — радостно воскликнула Ровена, не решаясь поверить своим глазам.

Слуга, который помогал им, запрыгнул на козлы рядом с мистером Фарли, а Марк сел в коляску вместе с Ровеной и немедленно заключил девушку в объятия. Молодые люди прижались друг к другу, преисполненные радости встречи.

— Ты спас меня, — не уставала повторять Ровена.

— Да, я спас тебя, — ликовал герцог, — и теперь ты принадлежишь мне.

— Я думала, что никогда не увижу тебя снова, — прошептала девушка. — Думала, что ты поверишь в мою смерть.

— Я ни секунды в нее не верил, — с жаром сказал Марк. — Если бы ты умерла, я бы почувствовал, потому что вместе с тобой умерла бы часть моей души.

Быстрый переход