Вздыхая, обошел он просторные комнаты, где печально отдавался стук его деревянной ноги по паркету; у окон каждого фасада он останавливался, чтобы обозреть свои владения со всех четырех сторон света. За ним следовал Том, под напускным пренебрежением скрывавший свое удивление неведомой ему раньше роскошью. Не проронив ни единого слова, они закончили осмотр, и сэр Эдуард, опираясь обеими руками на палку, обернулся к своему спутнику и спросил:
— Ну, что, Том? Как тебе все это нравится?
— Честное слово, командир, — ответил ошеломленный Том, — похоже, что палубу отдраили на совесть, не мешает поглядеть, так же ли хорош и трюм.
— О, думается, мистер Сандерс не тот человек, что способен пренебречь самой важной частью груза. Спускайся туда, Том, спускайся, старина, и убедись в этом. Я подожду тебя здесь.
— Дьявол! — воскликнул Том. — Я же не знаю, где у них тут люки!
— Если желаете, сударь, — раздался голос из соседней комнаты, — я провожу вас.
— Кто это? — удивился сэр Эдуард, обернувшись в ту сторону.
— Я ваш камердинер, сэр.
— Тогда иди сюда.
Высокий молодец, облаченный в скромную, но со вкусом сшитую ливрею, тотчас показался на пороге.
— Кто взял тебя ко мне на службу? — поинтересовался сэр Эдуард.
— Мистер Сандерс.
— A-а! И что ты умеешь делать?
— Я умею брить, причесывать, чистить оружие — словом, все, что требуется для службы у столь благородного офицера, как ваша милость.
— И где же ты научился всем этим полезным вещам?
— У капитана Нельсона.
— Ты плавал с ним?
— Три года на борту «Борея».
— И где же, черт возьми, Сандерс тебя откопал?
— Когда «Борей» был поставлен на прикол, капитан Нельсон удалился в графство Норфолк, а я вернулся в Ноттингем, где и женился.
— А твоя жена?
— Она тоже на службе у вашей милости.
— В чем состоят ее обязанности?
— Она отвечает за белье и птичий двор.
— А кто отвечает за погреб?
— С позволения вашей милости, мистер Сандерс счел это место слишком важным, чтобы распорядиться им в ваше отсутствие.
— Да этот мистер Сандерс просто клад! Слышишь, Том? Должность смотрителя погреба свободна.
— Надеюсь, — с некоторым беспокойством спросил Том, — это не оттого, что он пуст?
— Вы можете сами убедиться, сударь, — возразил камердинер.
— И с позволения командира я это сделаю! — вскричал Том.
Сэр Эдуард зна́ком разрешил ему выполнять эту ответственную миссию, и достойный матрос последовал за камердинером.
II
Опасения Тома были напрасны: часть замка, служившая в данную минуту объектом его тревожного любопытства, по степени проявленной заботы о нем не уступала остальным помещениям. Уже в первом же подвале Том оценил взглядом знатока, что погреб готовил человек незаурядного ума: бутылки поставили или уложили в зависимости от сорта и возраста вина; все они были наполнены согласно самым строгим правилам, а ярлыки с обозначением срока выдержки и местности изготовления, прибитые к палочкам, воткнутым в землю, являлись своего рода знаменами этих армейских батальонов, выстроенных в боевом порядке, что делало честь стратегическим познаниям достойного мистера Сандерса. Одобрительным ворчанием Том дал понять, сколь ценит он эту мудрую распорядительность, и, увидев, что во главе каждого сорта, словно одинокий часовой, выставлена одна бутылка в качестве образца, завладел тремя и поднялся с ними наверх. |