Хэл Букер! Имя товарища по тюрьме внезапно выплыло из глубин его памяти и чуть было не сорвалось с губ. Правильно, Хэл Букер! Почему бы не обратиться к нему? Да, действительно… Почему бы нет, в самом деле?
«Терять все равно нечего, — размышлял Жан. — Не лучше ли довериться этому таинственному, страшному и в то же время преданному человеку?»
Отважный француз еще немного подумал, трезво взвесил, что могла им дать эта безумная затея, и решительно сказал себе: «Надо отыскать Хэла Букера!»
— Послушайте, мистер Боб, где мы сейчас находимся? — спросил Жан механика.
— На полпути между Синклером и Флэштауном.
— Постарайтесь добраться до Синклера как можно быстрее.
— All right!
Спустя час дирижабль планировал над огромным, залитым ярким светом городом.
— Это Синклер, джентльмены, — сказал механик.
— На какой высоте мы летим?
— Пятьсот футов.
— Который час?
— Полночь.
— Можете показать, где находится биржа труда?
— В трехстах ярдах отсюда… Это высокое здание со стеклянной крышей, похожее на склад.
— На борту дирижабля есть телефон?
— Конечно! И к тому же в превосходном состоянии. Вы можете сами в этом убедиться.
— Хорошо! Спасибо.
— Алло! Это биржа труда? Я хочу как можно быстрее связаться с Хэлом Букером!
К великой радости Жана, Хэл Букер был там. Через несколько секунд Жан услышал резкий голос:
— Алло! Кто это?
— Жан Рено. Я обращаюсь к вам за помощью, которую вы мне обещали.
— Где вы?
— На борту дирижабля неподалеку отсюда. Со мной мой единственный друг, можно сказать, брат. Он тяжело ранен.
— Вы правильно сделали, что обратились ко мне. Летите за город, к мастерским Кука Бэрроу. Я приеду туда за вами на машине.
— Спасибо! Уже летим.
Жан отдал короткий приказ, винты завертелись быстрее, и аэростат понесся вперед. Вскоре он вновь замедлил ход, затем остановился совсем и опустился на землю. Спустя несколько минут примчался, словно вихрь, огромный лимузин, и из него выскочил Хэл Букер. Увидев Жана Рено, он быстро пошел к нему.
— Вы — настоящий мужчина! — воскликнул взволнованно Жан.
— Тихо! Ни слова больше! Нужно действовать быстро… Боюсь, что эти чертовы ищейки идут за мной по пятам… Давайте вашего раненого!
Дикки с огромными предосторожностями извлекли из дирижабля и перенесли в автомобиль. Жан Рено хотел было отдать механику новый приказ, но аэростат неожиданно поднялся в воздух и на глазах у изумленного молодого человека исчез вдали.
— Не удивляйтесь, — сказал Хэл Букер, берясь за руль. — Вы сможете найти свой дирижабль в гараже. Понятно? Тогда поехали!
— Вы знакомы с механиком?
— У меня повсюду есть друзья.
Автомобиль тронулся и помчался по пустынному предместью. Будто пытаясь запутать след, он долго кружил по пустырю, затем вернулся обратно другой дорогой, сбавил скорость, повернул, проехал несколько улиц и наконец остановился. В ту же минуту дверь одного из домов, неприметного с виду, но довольно большого, открылась.
— Ну вот мы и приехали, — сказал Хэл Букер. — Давайте вынесем вашего друга из автомобиля. Пусть он обопрется одной рукой о мое плечо, а другой — о ваше. Пошли… Идите все время прямо…
Войдя в дом, они прошли по коридору и попали в уютную спальню. Дикки уложили в постель, и Хэл Букер добавил:
— Чувствуйте себя как дома. |