Род. в 1394 г.
Фернандо Кастильский, граф де Уэльва; сын короля Фернандо IV и Бланки Португальской*; брат Бланки Кастильской; женат на Марии Арагонской. Род. в 1428 г.
Филипп-Август II Великий* , король Франции с 1385 г.; первая жена - Констанца Юлия Римская*, вторая - Маргарита Шампанская*, третья - Батильда Готийская*. (1372–1438).
Филипп-Август III, король Франции с 1438 г.; внук короля Филиппа-Августа II Великого*; женат на Хуане Португальской. Род. в 1408 г.
Филипп III Справедливый, герцог Аквитанский, принц Беарнский, князь-протектор Гаскони и Каталонии, пэр Галлии; первая жена - Катарина де Марсан*, вторая - Изабелла Галльская*; отец Филиппа Красивого. Род. в 1398 г.
Филипп Французский, граф де Пуатье, наследный принц Франции; сын короля Филиппа-Августа III и Хуаны Португальской; женат на Изабелле Арагонской. Род. 1427 г.
Франческо де Арагон, епископ-викарий Памплонский. Род. 1395 (?) г.
Хайме III, король Арагона; женат на Изабелле Брабантской. Род. в 1411 г.
Хайме де Барейро, граф; внебрачный сын Августа Инморте; губернатор провинции Садо Лузитанской области ордена Сердца Иисусова. Род. в 1426 г.
Элеонора Кастильская, дочь короля Фернандо IV и Бланки Португальской*, сестра Бланки Кастильской. Род. в 1438 г.
Эрик Датский, шестой сын короля Харальда III и Марии Брабантской. Род. в 1430 г.
Этьен де Монтини, мелкопоместный дворянин из Русильона. Род. в 1436 г.
Приложение 2
Генеалогические таблицы
Примечания
1
Фелипе (Felipe) - кастильское произношение имени Филипп.
2
Дворец на Палатинском Холме в Риме был официальной резиденцией императоров.
3
Интердикт - отлучение от церкви целой территории. В области действия Интердикта запрещены все виды богослужений, включая крещение и отпевание.
4
Три испанские королевства - Кастилия, Наварра и Арагон.
5
fortissimo con brio - громко, с задором (итал., муз.).
6
pianissimo - очень тихо (итал., муз.).
7
Цезарь - принятое в Средние века обращение к королю Италии.
8
Кастель-Бланко (Castel-Blanco) - буквально, «Белый Замок».
9
«Reqiescat in pace» - «Да почиет в мире» (лат., церк.).
10
«О природе любви и о любви на лоне природы» (лат.).
11
«О природе любви Маргариты и о любви с ней на лоне природы» (лат.).
12
Hansnarr - Глупый Ганс, немецкий эквивалент Иванушки-дурачка. Здесь и дальше Тибальд путает две разные сказки - про Иванушку-дурачка и про Ивана-царевича.
13
Carajo! (от carajar - совокупляться) - грубое испанское ругательство.
14
Монахи ордена святого Доминика называли себя псами Господними.
15
Здесь и далее в письме выделенные курсивом фрагменты обозначают зачеркнутый Симоном текст.
16
In extremis - здесь, в исключительных случаях (лат. |