— Трагическая случайность.
— Попробуй убедить в этом их вдов и осиротевших детей.
— А ты сентиментален, Том.
— Наверное, их родственников ты тоже назовешь сентиментальными.
— Люк — не убийца, — отчеканила Саванна.
— Тогда кто он?
— Художник и совершенно свободный человек. Два состояния, которых тебе никогда не понять.
Мы дождались тихого лунного вечера и вышли из дому. На Чарлстонской пристани для яхт и лодок Салли простилась с нами, поцеловав меня и Саванну.
— Возвращайтесь вместе с Люком, — напутствовала нас Салли. — Расскажите ему, сколько людей его горячо любят. И потом, троим его племянницам нужен дядя.
— Обязательно передам, — пообещал я, обнимая жену. — Только вот не знаю, сколько продлится наша экспедиция.
— У вас есть целое лето. Завтра приедет моя мама, она присмотрит за девочками. В следующем месяце Лила обещала взять их на остров Полиз. Ну а я буду трудиться не покладая рук, спасая жизни и принося благо человечеству.
Я завел мотор и развернул лодку в сторону реки Эшли.
— Молись за нас, Салли, — попросила Саванна. — И за Люка тоже.
— Я думал, ты не веришь в Бога, — удивился я.
Мы медленно проплывали мимо базы береговой охраны в конце Чарлстонского перешейка.
— Обычно не верю. Но я верю в Люка, а он верит в Бога. Я просто очень хочу помочь брату.
— Кажется, это называется обусловленной верой.
— Как тебе угодно, — весело отозвалась сестра. — Том, ну до чего же здорово! У нас опять путешествие с приключениями. Совсем как двадцать лет назад, когда мы мчались в Майами спасать белого дельфина. Мы найдем Люка. Нутром чую. Посмотри на небо.
Я взглянул туда, куда указывал палец Саванны.
— Орион-охотник, — сообщил я, узнав созвездие.
— Нет, брат. Я научу тебя мыслить творчески. Это отражение Люка, прячущегося среди низин.
— Слушай, сестрица, если ты и дальше будешь говорить о Люке как о персонаже твоих стихов, меня, честное слово, вырвет. Сейчас не до поэзии. Эта поездка — последний шанс спасти нашего брата.
— Это наша одиссея, — продолжала дразнить Саванна.
— Пора бы тебе научиться понимать разницу между жизнью и искусством, — укорил я сестру, направляя лодку в воды Чарлстонской гавани.
— Вот здесь ты ошибаешься. И всегда ошибался.
Мы плыли мимо огней Маунт-Плезанта, мимо темных очертаний форта Самтер, мимо горящих окон моего дома на острове Салливанс, мимо маяков. Мы обогнали лоцманский катер, идущий к панамскому сухогрузу. Я провел лодку через волноломы, оставив справа по борту остров Джеймса. Прилив завладел дюнами; луна красиво серебрила кустики росших там трав. Нос лодки почти бесшумно резал фосфоресцирующие, полные планктона волны. Море перемигивалось само с собой, воздух напоминал молоко. Мы не стали включать радио и портить окружающее великолепие сообщениями для капитанов маломерных судов, находящихся в пятисотмильной прибрежной полосе. В ноздри ударил резкий зловонный запах, долетевший с островного болота. Мы уходили от берегов, минуя барьерные острова и направляясь в открытый океан, веснушчатый от отражения звезд и украшенный серебристой лунной дорожкой, напоминающей мех горностая.
Мы неслись к водам Гольфстрима, держа курс на Бермудские острова, затем свернули на восток, в сторону Африки. Наш уход в Атлантику продолжался до тех пор, пока берег Южной Каролины не скрылся из виду. Тогда я погнал лодку строго на юг. Я мысленно молился о спасении брата от тирании свойственных ему максимализма и идеализма. |