Изменить размер шрифта - +
 — Спит, а не душит всех, кто под руку подвернется, как это у него водится. Ловко госпожа Фатима его.

— Учись, — ухмыльнулся рыжий пират.

— Таланту научить нельзя, — сказал по-арабски Масрур, внимательно следивший за беседой. — Это дар Аллаха.

— Золотые слова, — подтвердил по-арабски рыжий пират. — Я все больше убеждаюсь, что госпожа Фатима была рождена, чтобы стать принцессой.

— Чего вы там бормочете? — заинтересовалась Жаккетта.

— Масрур говорит, — сказал по-французски рыжий пират, — что если бы жених не так устал, улепетывая от бракосочетания по дозорному поясу, то смог бы насладиться в несколько раз сильнее.

— Распутство, я же говорю, — утвердилась в своем мнении добродетельная баронесса.

— Я думаю, что хороший сон — это тоже наслаждение, — философски заметил рыжий пират. — Герцог и герцогиня де Бурбон тоже уедут завтра. После того, как госпожа Фатима утрясет некоторые дела.

— А какие у нее могут быть дела, кроме варварских утех? — удивилась баронесса.

— У нее теперь много обязанностей, — с удовольствием сказал рыжий пират. — При ее нынешнем высоком положении надо о многом позаботиться.

— Ну конечно, она же у нас теперь Изабелла, — горько сказала баронесса. — Какое примечательное прибавление в ряду Изабелл: Арагонская, Португальская, и вот, пожалуйста, Азиатская. Позор просто.

— Африканская, — поправила ее Жаккетта. — Она в Северной Африке жила.

— Еще краше!

Масрур что-то сказал по-арабски.

Жаккетта уловила в потоке слов «Бибигюль». И подумала, что Масрур так обозвал баронессу.

— Масрур восхищен тонким умом госпожи де Шатонуар, — сказал по-французски рыжий пират. — Он не все понимает, но даже то, что улавливает, заставило его преисполниться глубочайшего уважения.

Как ни странно, но эта грубая, беспардонная лесть сработала: баронесса де Шатонуар смущенно улыбнулась.

— Пустяки, — кокетливо сказала она. — Сущие пустяки!

— Нет, не пустяки! — горячо возразил рыжий пират. — А истинное положение вещей. Давайте выпьем за то, что мы все — люди далеко не заурядные — собрались здесь, в замке Ланже. Ведь уже завтра у каждого будет своя дорога.

— Как это верно, — растрогалась баронесса. — Давайте!

Зазвенели серебряные кубки виконта.

Еще много хороших слов было сказано.

И в замке Ланже всю ночь светились окна.

 

Глава X

 

Утром с замком произошли разительные перемены. Он пустел на глазах.

Не успели король с королевой и чета де Боже выехать за пределы Ланже, как служители начали скатывать турские, фландрские и баррагандские ковры, снимать парчовые шторы и драгоценные шелковые шпалеры, которые исчезали, словно осенние листья, сметенные ветром, обнажая голые каменные стены. В чем-то баронесса де Шатонуар была права: замок менялся на глазах.

Волчье Солнышко благополучно проспал отъезд своих королевских родственников и встал только к обеду. К этому времени госпожа Фатима успела нанять крепкую личную охрану, сделать все распоряжения по отъезду и приобрести модный европейский чепчик.

Баронесса де Шатонуар уехала, держась в фарватере семейства де Боже. Ночь у нее выдалась бессонная, поэтому она тихо дремала, покачиваясь в такт движению.

А задержись баронесса хоть на полчаса — и она бы собственными глазами увидела, как горячо прощалась с друзьями принцесса Изабелла де Бурбон.

Быстрый переход