Он вдруг понял, что она вовсе не сумасшедшая.
— Граф фон Рейшор сказал мне, что нашел тебя. Я ему не поверила.
Она сделала ему знак приблизиться, и Майкл заставил себя подойти и сесть подле нее.
В темных волосах королевы не было следов седины. Они были уложены в затейливую прическу, украшенную шпильками с драгоценными камнями. Она была одета в черное муаровое платье с отделкой из черного бархата.
— Меня объявили сумасшедшей, когда я заявила, что ребенок, которого мне принесли, не мой сын. Никто мне не поверил. — Она пристально посмотрела на него. — Ты похож на моего потерянного ребенка. Ты — это он?
— Я не знаю. — Но что-то в голосе королевы, ее ласковая интонация, показалось ему знакомым. — Я считал себя Майклом Торпом. Я ничего не помню.
Королева протянула к нему руку и коснулась его щеки, пристально рассматривая его такими же, как у Майкла, зелено-карими глазами.
— Как ты оказался в Лондоне?
— Абигейл Тернер увезла меня, когда какие-то люди пытались убить ее мужа. Она прятала меня в Лондоне последние двадцать три года.
— Абигейл Тернер. — Лицо королевы потемнело от ярости. — Она заслуживает смерти за то, что сделала.
— Она спасла мне жизнь, — возразил Майкл.
Он рассказал все, что узнал от миссис Тернер.
Королева слушала с непроницаемым выражением лица.
— Возможно, вы не поверите ни одному моему слову. Да и почему бы вам верить? Я незнакомец, заявляющий, что могу быть вашим сыном.
— Ты не хочешь трона, не так ли? — предположила королева.
— Нет. Я хочу считать Мэри Торп своей матерью и вернуться к жизни лейтенанта Британской армии. — Он скрестил руки на груди, неожиданно легко перейдя на лохенбергский. — Но я не могу отрицать воспоминания, которые у меня есть. Как и этот язык. — Он встретился взглядом с королевой.
— Ты ведь не лейтенант, не так ли? — Держась очень прямо, она встала и подошла к нему. — Покажи мне свою левую икру.
Майкл поднял штанину, спустил носок и показал шрам.
Ее глаза заблестели слезами, и королева Астри закрыла рот руками.
— Ты сын, которого я потеряла. Фюрст Карл.
— Меня зовут не Карл, — запротестовал он. — Я Майкл.
— Да. Карл Питер Майкл Генри, фюрст Лохенберга.
Она подошла ближе, не спуская глаз со шрама.
— Видишь ли, он был не на том месте, шрам у мальчика, которым тебя заменили. Его шрам был чуть выше щиколотки. Твой же был под коленом. Но король мне не поверил. Он сказал, что этот мальчик наш сын. Он запер меня, считая, что я сошла с ума. Можно? — спросила она, и Майкл понял, что королева обращается с ним как с членом королевской семьи, прося разрешения, прежде чем прикоснуться к нему.
Ее руки сомкнулись вокруг него в объятии, и он неловко стоял, не зная, что ему делать.
— Я была права. Они мне не поверили, но я была права. — Она вытащила носовой платок и вытерла глаза. — Благодарю Бога, что ты жив.
Дверь в королевскую темницу отворилась, и вошел фюрст Карл, Он прошел вперед, поклонился королеве, но его глаза сверкали яростью.
— Ваше величество, — поприветствовал он ее.
Майклу он ничего не сказал.
— Убирайся! — приказала она Карлу, указывая на дверь. — Я не желаю тебя видеть.
— Миледи, мама, я…
— Вон! — закричала она. — Вон с глаз моих! Я не твоя мать, а ты не мой сын!
Ее лицо наполнилось ненавистью, и Майкл не мог не заметить гримасу, исказившую лицо принца. |