Изменить размер шрифта - +
 — Не придавите щенка, я заплатил за него шиллинг.

— И едва не умерли, добираясь до этого чертова дома, — пробурчала Хелен.

Он, пошатываясь, поднялся на ноги, и она обхватила его руками, чтобы поддержать его. Теперь ее голова оказалась под его рукой, а щека прижата к мокрой одежде. Он обнял ее за плечи.

— Вы сумасшедший.

— Разве экономки разговаривают так со своими хозяевами?

— Можете отругать меня утром, — фыркнула Хелен, подталкивая Алистэра к двери.

Несмотря на попытки иронизировать, он был слаб. Она чувствовала это по тому, как тяжело он навалился на нее, по тому, как клокотало что-то в его груди. Он, конечно, большой упрямый мужчина, но он несколько часов провел верхом в дождливую и ветреную погоду.

— Вы забыли, миссис Галифакс, что я пытаюсь уволить вас с того вечера, как вы приехали сюда.

Он привалился к дверному косяку.

— Лучше позвольте мне вести вас, — ворчала она:

— Что вы за командирша! — отозвался он, протискиваясь в дверной проем. — Не могу представить, как я управлялся без вас.

— И я не могу. — Она протолкнула его в дом и захлопнула дверь. Щенок тявкнул.

— Если вы заболеете, это послужит вам уроком.

— О, как сладостна эта женская воркотня! — промурлыкал Алистэр. — Такая мягкая, такая нежная, она способна разрушить все защитные барьеры мужчины.

Хелен хмыкнула и повела его к лестнице. Алистэр был бледен и дышал хрипло, так что она и вправду испугалась, как бы он не заболел. Когда она помогала отцу в его работе, то видела много сильных и крепких мужчин, которые слегли от лихорадки. Неделю они жили и смеялись над своей болезнью, а потом в считанные дни умирали.

— Осторожно, смотрите на ступеньки, — предупредила Хелен.

Алистэр был высоким и тяжелым, если он станет падать, она не удержит его. Услышав хрип в ответ, Хелен обеспокоилась: неужели у него больше нет сил, чтобы спорить с ней? Мысли ее метались, пока она помогала ему преодолевать ступеньку за ступенькой. Первым делом нужно будет согреть горячую воду и заварить чай. Прошлым вечером миссис Маклеод оставила чайник на плите и слабый огонь в очаге, хорошо бы, и сегодня тоже. Как только сэр Алистэр окажется в своей комнате, она сбегает за чайником.

Алистэра сотрясал озноб, и щенок едва не падал из его руки.

— Дальше я сам, — прохрипел он, когда они добрались до его двери.

Хелен ввела его в комнату.

— Не говорите глупости.

— Я вовсе не глуп. Большинство серьезных ученых Эдинбурга и континента считают меня очень умным.

— Но они же не видели вас в таком состоянии. Вы едва не валитесь с ног.

Он прошел к кровати. Его комната была огромной. Кровать с массивным пологом располагалась между задрапированными окнами, одеяло было сброшено на пол. Хелен нисколько не удивилась бы, узнав, что это всегда, с самого первого дня постройки замка, была комната хозяина.

— Не на кровать. Вы промокли.

Она отвела его к очагу. Одинокое кресло гигантских размеров стояло у остывшего камина. Сэр Алистэр упал в кресло, а Хелен наклонилась к очагу и попыталась зажечь огонь. Под золой еще мерцали угли. Она осторожно сгребла их поближе к решетке. Капли дождевой воды стекали с ее волос и платья, падая на пол. Хелен дрожала, но ей было не так холодно, как ему.

Она выпрямилась и посмотрела на сэра Алистэра:

— Снимайте одежду.

— Миссис Галифакс, вы ведете себя дерзко. — Его язык заплетался, словно Алистэр был пьян. — Неужели вы возжелали мою персону?

— Господи, о чем вы?

Она подхватила дрожащего щенка и пересадила поближе к огню.

Быстрый переход