Изменить размер шрифта - +
Итак, доброго пути. Как сказано: путешествия развивают юношество. Так что укладывайте чемодан. Не бойтесь, говорят, у них все сильно изменилось с тех пор, когда там бывал я. И они, кстати, неплохо работают. Судя по результатам.

    -  Да, сэр. Неплохо.

    Докинг вышел. Зашагал к лифту. Все-таки старик прав. Чутье у него пока еще острое. Мгновенно понял, что у торговли человеческими тканями большая перспектива с точки зрения доходности и постоянного расширения спроса. Контрабанду надо выявить и пресечь в самом начале. Тот, кто это сделает, разумеется, сразу же будет замечен и… ну, и так далее.

    Пора бы тебе распрощаться с честолюбием, не очень жестко упрекнул себя Докинг. И тут же ответил: пока дышишь - надеешься.

    Мерцалов, с недавних пор уже генерал-лейтенант, в своем недавно отремонтированном кабинете - два окна на площадь - принимал гостя из Великобритании. Сидели в креслах - третьим был Надворов, заместитель - за кофейным столиком. Разговаривали негромко, понимая друг друга с полуслова; иногда, впрочем, нужны были более подробные объяснения. Переводчика не требовалось только генералу, Надворов порой затруднялся с пониманием. Разговор шел спокойно, лишь изредка Мерцалов на секунду-другую задерживался в поисках точного слова. Зато говорил без акцента, что в России встречается не так уж редко. Их не прерывали: Мерцалов приказал звонки на него не переводить, а телефоны прямой связи пока что не беспокоили.

    -  Так вот, мистер Докинг, - сказал Мерцалов в самом начале беседы, помешивая ложечкой в кофейной чашке (гость по достоинству оценил качество фарфора), - пока никаких телодвижений в раскрытых нами пунктах мы не наблюдаем. Но контроля не снимаем. Если это единственный интересующий вас вопрос, то можете доложить вашему руководству, что тут, по нашим данным, все в порядке. Более подробно может вам рассказать мой заместитель - он занимается этой проблематикой вплотную.

    Надворов кивнул и улыбнулся. Докинг склонил голову в поклоне.

    -  Благодарю вас, сэр.

    -  Однако если вы позволите мне высказать одно предположение…

    -  О, разумеется!

    -  Благодарю. Предположение мое заключается вот в чем. Недавно в наших краях появился некто Берфитг. Полагаю, человек этот вам известен.

    Докинг постарался сохранить полное спокойствие.

    -  Я наслышан о нем, сэр.

    -  Когда мы разговаривали с людьми, замешанными в работу тропы, эта фамилия всплывала не раз и не два. Могу ли я предположить, что ваш приезд как-то связан с визитом этого джентльмена?

    -  Мы не располагаем данными о его противозаконной деятельности в последние годы.

    -  У нас это называется «завязал». Что ж, вы прекрасно не ответили на мой вопрос, но настаивать я не буду. Вероятно, у вас есть основания. Хотя если вас интересует какая-то связанная с ним информация…

    -  Мы никогда не забываем старых знакомых, - сказал Докинг. - Тем более из числа наших соотечественников.

    -  Это очень правильно, - согласился Надворов.

    -  Еще один прекрасный ответ. Однако ничего компрометирующего: живет в отеле «Империум», намерен встретиться с работниками Министерства здравоохранения. Прибыл к нам в качестве полномочного представителя международного медицинского фонда «Лазарет». Приходилось слышать?

    Докинг покачал головой.

    -  Лишь в самых общих чертах. Кажется, фонд объединяет несколько хирургических клиник в разных частях света?

    -  Совершенно верно.

Быстрый переход