|
– Я очень на это надеюсь, – оживился Джеймс.
Колбурн покачал головой:
– Боюсь, что нет, хотя вы были очень добры, позволив нам тщательно обыскать ваш дом.
– Как жаль, что вы его не нашли, – произнесла Верена. – Боюсь, мы никогда не узнаем конца этой истории.
– Уверен, он найдется.
Верена повернулась к Брэндону и улыбнулась ему, ее фиалковые глаза светились любовью. Не обращая внимания на окружающих, Брэнд наклонился к ее губам...
– Эй, сударь! Приберегите-ка это для медового месяца!
Брэндон вздохнул.
– Гербертс.
– Боже! – воскликнул Джеймс. – Что ты здесь делаешь?
Дворецкий Верены вырядился в новый синий сюртук с блестящими латунными пуговицами, его редеющие волосы были зачесаны на одну сторону. Гербертс стоял, сунув большие пальцы в проймы жилета и покачиваясь на каблуках.
– Спросите об этом хозяйку.
Сэр Колбурн нахмурился:
– Вы знаете этого человека? Это он опередил моего кучера, когда мы въезжали на подъездной круг!
– А все потому, что я спешил. – Гербертс наклонился к Брэндону и проговорил конфиденциальным тоном: – Нам просто необходимо обзавестись новыми лошадьми, сударь. Эти две – настоящие клячи.
Брэндон посмотрел на Верену:
– Что это значит?
Она озорно улыбнулась, на щеке появилась ямочка.
– Мне показалось, что Гербертсу не очень... нравится его должность дворецкого.
– В точку, хозяйка. Я был просто в отчаянии.
– Бедняга, – посочувствовал Джеймс с бесстрастным выражением лица.
– Кроме того, – быстро заговорила Верена, – он обладает большими способностями в других областях.
– И снова в точку. Я могу отлично править лошадьми.
Верена улыбнулась Брэндону:
– Я подумала: пусть будет у нас кучером, раз уж мы взяли к себе твоего Пула.
– Пулу вроде нравится быть дворецким, – заметил Гербертс, выпятив тощую грудь. – А я буду кучером. Ну что, сударь, удивлены, а?
– Брэндон! – К ним спешил сердитый Девон, сопровождаемый Чейзом. – Я провожал леди Тарлтон, когда кто-то украл у меня новые часы.
Чейз мрачно кивнул.
– А я лишился своей золотой галстучной булавки.
Брэндон посмотрел на Гербертса.
– Это не я! – воскликнул новоиспеченный кучер, подняв руки.
– Гербертс, – упрекнула его Верена.
– Ну ладно. – Он покачал головой и принялся выворачивать карманы. – Сегодня все же радостное событие. – С сокрушенным вздохом Гербертс вывалил сверкающую кучу на низкий мраморный столик.
– Боже ты мой, – произнес сэр Колбурн, рассматривая кольца, брелоки, часы, булавки для галстука, эмалированную табакерку и множество других блестящих предметов. – Внушительная коллекция.
– Вот мои часы! – воскликнул Девон и, протерев их, убрал в карман.
– А это – моя булавка, – сказал Чейз.
Джеймс подмигнул Гербертсу:
– Отличная работа, старина.
Гербертс надулся от гордости:
– Что ж, спасибо на добром слове, мистер Ланздаун. Не хочу бросать свое любимое занятие.
Сэр Колбурн взял эмалированную табакерку.
– Где-то я ее уже видел. Интересно... Боже мой!
– Что? – спросил Брэндон.
– Я знаю, где я ее видел. Она принадлежала Хамфорду! Она была при нем, когда я встречался с ним в последний раз. В тот день, когда отдал ему список.
Верена нахмурилась:
– По-моему, он не нюхал табак. |