– В голосе слышалась сухость, что тоже было новым.
Хайм пожал костлявыми плечами. Он походил на молодую крысу. Крикливая дорогая одежда, приобретенная им на доходы от нелегального бизнеса, ничего не изменила. Лицо его было напряжено и испугано, а серые хитрые глаза непроницаемы.
– Ты много знаешь, – сказал он осторожно. – Ну и?
– Берк знает Рэя Линча?
– Шапочно. Они из одного квартала и оба ирландцы, но это не сделало их закадычными друзьями. – Хайм бросил взгляд в сторону двери.
– Я бы хотел, чтобы ты кое-что поразнюхал, – мягко сказал Паоло. – Я хочу, чтобы ты узнал, кто взорвал мой дом.
Хайм снова посмотрел на Паоло, тонкие губы обнажили кривые мелкие зубы. Это было некое подобие улыбки.
– Считаешь, что нужно идти таким путем?
Паоло напряженно и прямо сидел в кресле. Даже в больничном халате его тело было крупнее, чем у среднего сицилийца. Но не было видно уже той большой силищи, которая помогла ему пережить взрыв, унесший в небытие его молодую жену и детей. Новым, каким-то шершавым голосом он произнес:
– А как же иначе?
Хайма это не удивило. Даже не будучи сицилийцем, он понимал, что отношения между Паоло и Руссо не совсем ясные. Они не были друзьями. Как назвать отношения между ними, пожалуй, никто из них не мог бы объяснить.
Глаза Паоло выжидающе смотрели на Хайма, и тот сказал:
– Это будет непросто. Не будешь же подходить к людям и спрашивать всех подряд. Требуется время.
Паоло кивнул.
– Буду тебе обязан, – сказал он ровно.
Хайм некоторое время изучающе смотрел на него, затем отошел от стены.
– О'кей.
И он ушел, не сказав больше ни слова.
Когда Паоло вышел из госпиталя, его уже ждали. Они сидели в тяжелом голубом автомобиле: трое молодых людей с жесткими лицами.
За рулем флегматичный и крепкий Джимми Бруно, на заднем сидении высокий и стройный Анджело Диморра и маленький Ральф Блайз.
Затянутое тяжелыми тучами небо разразилось мелким дождем. Все трое оставались в машине, оберегая свои сшитые на заказ костюмы и умопомрачительные шляпы. Джимми Бруно распахнул перед Паоло дверцу.
Паоло ступил на тротуар и посмотрел на них. Они были моложе его. Мальчишкой он верховодил ими. Теперь они сидели, а Паоло, простоволосый, стоял под дождем, крупный детина с темным измученным лицом, в старенькой потрепанной куртке, слишком тесной для его широких плеч.
Анджи Диморра улыбнулся ему через заднее стекло и мягко произнес:
– Рады тебя видеть снова на своих ногах, капо.
Такими титулами в знак преданности веками награждали сицилийцы главарей банд или вождей мафии. Всего несколько лет назад Паоло был для этих парней «капо». Теперь в устах Диморра это звучало как память о былом уважении, как сострадание к горю.
– Залезай, Паоло, – сказал Джимми Бруно.
Паоло сунул руки в карманы и покачал головой.
– Я лучше пройдусь, – он развернулся и пошел по тротуару.
Все трое задумчиво смотрели ему вслед.
– Куда же он, черт побери, направился? – поинтересовался Ральф Блайз.
– Туда, куда должен пойти, – огрызнулся Диморра.
Бруно кивнул, захлопнул дверцу и включил зажигание. Они двинулись по улице вслед за идущим под дождем мужчиной. До кладбища было более двух миль, а ведь Паоло провел два месяца в больнице. Когда он наконец добрался до трех могилок, ноги у него дрожали. Одна могила с большим надгробным камнем – жены, две поменьше – детишек.
Мокрые волосы прилипли к голове, по лицу сбегали струйки дождя. Может быть, он плакал.
Трое вылезли из машины и встали позади него в почтительном молчании, глядя вместе с ним на могилки. |