|
— Что ж, у тебя получилось. Ты напугал меня. И знаешь, кого еще ты напугал?
Он ждал, когда я продолжу.
— Ты напугал мою дочь. Ей восемь лет. Когда ты выстрелил в окно, пуля пролетела в шести футах от ее головы. Она страшно кричала. На ее кровати были осколки стекла. Ты слышишь, что я говорю?
— Слышу.
— Теперь тебе лучше? Ты уже не так переживаешь из-за того, что случилось с твоим отцом и братом, после того как напугал маленькую девочку, не сделавшую тебе ничего плохого? Это и есть правосудие, которого ты искал?
Кори ничего не ответил.
— Чей был пистолет?
— Рика. Его отца. У него много оружия.
— Я даю тебе полчаса.
— Я не…
— Если через полчаса я не увижу тебя, то позвоню в полицию и расскажу им, что ты натворил. Позвони своему другу Рику. Через полчаса вы должны быть вдвоем у моего дома с тем пистолетом. И вы отдадите его мне.
— Отец не позволит ему…
— Полчаса, — повторил я. — И вот еще что.
Он посмотрел на меня с нетерпением.
— Приведи свою мать.
— Что?
— Ты слышал. — Я съехал на обочину и остановился. — Вылезай.
— Здесь? Но я даже не знаю, где мы находимся.
— Это ничего.
Кори выбрался из машины, и я тронулся с места. В зеркало мне было видно, как он достает мобильный телефон.
Через тридцать семь минут они уже были около моего дома. На самом деле я собирался дать им сорок пять минут форы, перед тем как звонить Ведмор. Молодые люди были взбудоражены, вместе с ними приехала мать Кори, Бонни Уилкинсон, бледная, изможденная. Ее лицо выражало презрение и страх.
В руках Рик держал бумажный пакет.
Я открыл дверь и жестом пригласил их в дом. Никто ничего не сказал. Рик передал мне пакет. Я открыл его и заглянул внутрь. Там был пистолет.
— Они вам все рассказали? — спросил я у Бонни Уилкинсон.
Она кивнула.
— Если бы это был он один, — кивнул я в сторону Рика, — я сразу позвонил бы в полицию. Но заявить на него, не выдав тем самым и вашего сына, я не могу. — Парень только что потерял отца и брата, и приносить еще больше горя семейству Уилкинсонов, невзирая на тот ужасный процесс, который возбудила против меня его мать, я оказался не способен. — Однако если кто-то из них попытается еще раз сотворить нечто подобное, если они просто недоброжелательно посмотрят на мою дочь, я дам этому делу ход.
— Я все понимаю, — сказала миссис Уилкинсон.
— Что мне сказать отцу, когда он заметит пропажу пистолета? — спросил Рик.
— Не знаю.
— Я поговорю с ним, — обратилась к Рику миссис Уилкинсон. С минуту все молчали. Наконец она нарушила тишину: — Я даже не знала, что Кори совершил подобную глупость. Никогда бы не позволила ему.
Я хотел сказать ей, что мне все известно и я это понимаю: она собиралась уничтожить нас в суде, а не на улице, — но вместо этого лишь кивнул.
Мы вроде бы все уладили. Когда они двинулись прочь, я крикнул:
— Рик! И вот еще.
Юноша посмотрел на меня со страхом.
— Убери тот шарик с антенны, пока его не заметили копы!
Глава сорок седьмая
Вскоре после этого мой телефон зазвонил.
— Мистер Гарбер? Это детектив Джулия Страйкер. — Женщина, которая расследовала убийство Тео Стамоса. — У меня к вам вопрос. Как вы думаете, почему Тео Стамос написал вам письмо?
— Письмо?
— Совершенно верно. |