— Она снова повернулась к Диане: — Итак, ты побывала в Таттерсолле и в конюшне, конечно. Что бы на это сказала твоя мать?
Услышав этот вопрос, вперед выступил Стивен:
— Трудно предположить, что бы она сказала. Все зависит от настроения: может, она сделала бы Ане выговор или пожалела бы, что сама не попала на аукцион.
Сняв шляпу, он почтительно поклонился Виктории. Она улыбнулась.
— Bonjour, madame la comtesse. Puis je dire que vous etes ravissante aujourd'hui.
— Merci beaucoup, monsieur le due. C'est tres gen-til de votre part. Приятно слышать, что по-французски ты говоришь безупречно, Стивен.
— Мама хочет, чтобы через три года, когда я вступлю во владение своим поместьем во Франции, я не выглядел иностранцем перед прислугой.
— Твоя мать — очень мудрая женщина. Но раз ты проделал такой путь, могу я пригласить тебя остаться на несколько дней? Ты давно у нас не бывал.
— Благодарю вас, но на этот раз не получится. Мне придется сразу же отправиться в дорогу, чтобы добраться к родителям до темноты.
Пока Тилли разбирала багаж, а Виктория распоряжалась, куда его отнести, Диана обняла Стивена и поцеловала его в щеку.
— Я хочу тебя поблагодарить за все, что ты сделал для меня. Когда Джеймс вернется, я расскажу, как ты заменил мне его и спас меня, как брат.
— Я буду скучать по тебе, Ана. Мне было хорошо с тобой.
Обнимая его, Диана прошептала ему на ухо:
— Если ты услышишь что-нибудь о смерти Баркли и о расследовании, немедленно дай мне знать.
— Разумеется. Ты можешь на меня положиться.
Простившись с леди Викторией, Стивен сел в карету. Он уже захлопнул дверцу, когда Диана подбежала к окну.
— Стивен, я тебе кое-что на всякий случай положила в карман.
Нахмурившись, Стивен извлек из кармана пачку банкнот. На лице его выразилось изумление.
— Это те же пятьсот фунтов! Когда ты… Как ты… Я не видел, как ты положила мне их в карман.
— Ну, конечно, ты не видел, — подмигнула ему Диана. — Это еще один фокус, которому обучил меня дядя Рори.
— Но я не могу взять у тебя деньги, Ана.
— Можешь и возьмешь. Не спорь со мной. Сумма слишком незначительна, особенно если учесть, как мои поступки осложнили тебе жизнь. Будь осторожен, мой друг, и не забывай меня.
Джастин подъехал к дому как раз в тот момент, когда карета отъезжала. Оставив лошадь лакею, он подошел к жене и племяннице, стоявшим на ступенях подъезда.
— Я рад, что ты приняла мое приглашение, Ана. Это не карету ли Моргана я сейчас видел? Почему ты не воспользовалась вашим семейным экипажем, Диана? Я понятия не имел, что это ты приехала.
«Будем надеяться, что и другие тоже», — подумала Диана.
— Стивен собирался к родителям и любезно предложил подвезти меня. А прежде чем вы начнете читать мне мораль, дядя Джастин, могу вам сообщить, что я взяла с собой Тилли в качестве компаньонки. Таким образом, у меня будет одним проступком меньше, о чем вы доложите маме, когда она вернется.
Джастин принял оскорбленный вид:
— Я сплетнями не занимаюсь. Я просто сказал Виктории, что видел тебя в Таттерсолле и пригласил к нам.
Виктория взяла племянницу под руку.
— Это я расстроилась, когда узнала обо всем. Но мне не следовало удивляться. Ты, Ана, такая же, как твоя мать и я. Нас тоже досаждают ограничения, налагаемые обществом на свободу женщин. Только мы немного изобретательнее, когда доводится ими пренебрегать. Пойдем, тебе нужно устроиться. Я поместила тебя в комнатах, выходящих в розарий. Тилли будет в комнате для гостей напротив.
Диана рассмеялась. |