Удивительно, если принять во внимание его праздную жизнь. Вероятно, подумала Эстелла, за последние годы лорд открыл для себя пользу тяжелого физического труда. А может быть, просто занимался в спортзале с личным тренером. Как бы то ни было, ему это шло.
Эстелла удобно устроилась на стуле с подлокотниками, который явно предназначался для мужчины и был слишком большим для нее. Она взглянула на старинный меч, рукоятка которого была украшена драгоценными камнями и мерцала при свете камина. Этот человек выглядел достаточно сильным и достаточно опасным, чтобы пользоваться таким оружием.
Лорд передал ей бокал белого вина.
— Понравились ли вам ваши комнаты?
— Понравились, — Эстелла отхлебнула из бокала. — И даже больше, чем просто понравились. Они великолепны. К тому же оказаться среди такого количества прекрасного антиквариата для меня просто счастье!
Лорд молча взглянул на нее, она покраснела и добавила:
— Как вам известно, моя специализация на аукционе «Смит-Ван-Пелл» — шотландский антиквариат. И теперь, когда я окружена этими вещами, я помимо своей воли мысленно составляю их каталог.
— Понимаю, — он кивнул и уселся напротив нее. — Думаю, что даже если вы не на работе, то, некоторым образом, продолжаете ею заниматься.
— Именно так, — Эстелла улыбнулась, напоминая себе о необходимости расслабиться. Но в этом мужчине было нечто такое, из-за чего сделать это было непросто. Возможно, из-за пронизывающего взгляда темных глаз, рассматривавших ее, словно под микроскопом. Или плотно сжатых губ, при виде которых Эстелла подумала, что лорд хотел бы оказаться где угодно, только не здесь.
Он думает о чем-то, поняла она. Он вынужден находиться здесь, но его мысли заняты другими вещами. Или, быть может, какими-то другими, более интересными людьми.
Лорд отпил немного вина.
— Что касается составления этого… каталога. Можно ли сделать его быстрее? Или вам нужно провести серьезную экспертизу?
— Для того чтобы определить ценность и подлинность большинства антикварных вещей, требуется немало времени, исследований и анализов. Но часто я с первого взгляда могу определить, будет ли стоить определенный предмет времени и усилий, затраченных на него. Взять, например, этот меч. Нужно было бы осмотреть его более внимательно, но думаю, он относится к пятнадцатому веку.
Лорд приподнял бровь — единственное подтверждение ее правоты.
— А вы могли бы провести экспертизу на месте? Или нужно отправлять эти предметы в Нью-Йорк?
— Я обладаю достаточной квалификацией для того, чтобы провести экспертизу здесь, если вы настаиваете на этом. При появлении сомнений по поводу какого-то экземпляра я порекомендую отправить его в Нью-Йорк для дальнейшей экспертизы.
— Понимаю, — лорд поднял глаза, когда в столовую вошел Десмонд. За ним следовал Фергюс, кативший перед собой инвалидное кресло, в котором, съежившись под простым одноцветным одеялом, сидел старик. Грива седых волос спадала на изборожденное глубокими морщинами лицо.
— Дядя Чарльз! — тон и взгляд лорда Кэмерона тут же смягчились. — Спасибо, Фергюс.
Он отпустил парня и сам подкатил кресло к камину. Затем лорд наклонился к старику и сказал:
— У нас гость. Это Эстелла Синклер, эксперт аукциона «Смит-Ван-Пелл» из Нью-Йорка. Эстелла, позвольте представить вам моего дядю, сэра Чарльза Кэмерона.
— Здравствуйте, сэр Чарльз! — она протянула руку, и старик сжал ее, притянув поближе, чтобы разглядеть девушку.
— Мне довелось читать о том, что вы профессор и защитили докторскую диссертацию по шотландскому антиквариату. Я не ошибаюсь? — Несмотря на почтенный возраст и немощь, глаза старика были зоркими, как у орла, и светились детским любопытством. |