— Между строк очевидно можно было прочитать, что она может узнать об этом деле от вас?
— Нет, не в письме.
— Как же она все поняла?
— Я не уверена, что она вообще поняла.
— Но вы предполагали, что она поняла?
— Она могла, конечно, понять…
— Что заставляет вас так думать?
— Она же приехала сюда.
— Вы можете рассказать подробнее?
— Знаете, Дафна была странной. Она была очень скрытной, и, как я уже говорила, я не могла быть уверенной в ней до конца. Но я написала в письме о своем замужестве. Это не было приглашением приехать, наоборот, это было предупреждением не являться сюда.
— Почему?
— Я определенно чувствую, что… но, мистер Селби, поставьте себя на мое место. Едва ли я могу приглашать сюда своих друзей. Я официальная жена, но не больше. Я расскажу вам кое-что о моем муже. Его все называют здесь старый АБК, и он адвокат по уголовным делам, но он необыкновенный человек, мистер Селби. Очень, очень необычный человек. Он силен, хитер и умеет использовать обстоятельства. Он всегда думает, изучает жизнь. Смотрите не ошибитесь в нем, мистер Селби. Он никогда ничего не делает без умысла. Я не думаю, что его очень интересуют деньги, ему больше нравится играть людьми. Для него жизнь — шахматная доска, и он обдумывает свои ходы намного вперед, пытаясь все предусмотреть, как хороший шахматист. Конечно, я ожидала, что наша жизнь будет всего лишь мирным сосуществованием кошки с собакой, но я оказалась не права. Я еще никогда не сталкивалась с таким деликатным и умным человеком… О, я не оправдываю себя! Я не думаю, будто этот человек любит меня, и знаю точно, что через три года он бросит меня без средств к существованию. Я также знаю, что он все делает из эгоистических побуждений, но, согласитесь, что делает это здорово. Он смирился с тем, что ему три года придется быть женатым человеком. Но он делает все, что хочет. И поэтому мы здесь ведем большую игру, мистер Селби. Мы так прекрасно относимся друг к другу, что я уже не знаю, бывает ли подобная гармония в браке по любви.
— Понимаю, — сказал Селби и добавил: — Конечно, Карр достаточно умен, чтобы донимать, что это единственный приемлемый для него путь… Нет, я не хочу сказать, что так оно на самом деле.
Она оглянулась назад и засмеялась.
— Конечно, вы считаете, что так и есть. Вы именно это имеете в виду. Я с вами согласна, но… все равно я нахожусь в положении, когда не могу приглашать друзей. С другой стороны, порвав старые связи, не хочу обижать своих прежних друзей. Я не знаю точно, но через три года они мне могут понадобиться снова. И я написала Дафне письмо, сообщив ей о своем замужестве и кое-что из прошлого своего мужа, и… в общем, я намекнула ей на свое положение.
— Как давно вы послали ей письмо?
— Пять или шесть недель назад.
— И Дафна решила немедленно приехать в Мэдисон?
— Не сразу, но она приехала.
— И позвонила вам?
— Да.
— Что она сказал вам по телефону?
— Она звонила, когда меня не было, и передала через дворецкого… — Элинор Карр засмеялась, вспомнив дворецкого.
— Это Лефти?
— Да.
— Так что она передала?
— Она просила Лефти сказать мне, что она здесь проездом, шлет мне привет и не может приехать повидать меня… Ей не откажешь в такте.
— И вы просили вашего мужа наведаться к ней в отель?
— Не нут… Видите ли, Лефти сообщил мне о ее звонке при муже, и Альфонс был великолепен. Он предложил пригласить ее к нам. |