— Но я уверен, что ему не будут предъявлены обвинения.
— А в том случае, если все же будут, вы станете защищать его?
— Ну что ж, медленно произнес Карр, — мы заглядываем в гипотетическое будущее, но я могу уже сейчас заявить, что ответ будет утвердительным. Я всегда стою за торжество справедливости и стремлюсь в первую очередь защищать малых и гонимых. И сейчас перед нами человек, бесспорно нуждающийся в спасательном круге, который я могу ему бросить, человек, возможно имевший несчастье оступиться, но потом делавший отчаянные попытки исправиться. Да, джентльмены, если ему будут предъявлены какие-то обвинения, можете быть уверены — я буду представлять его интересы в суде.
— Ладно, пока все, — сердито произнес Брэндон. — Намерен он сейчас сделать заявление?
— Я не вижу причин для отказа от этого. Но полагаю, мне следовало бы присутствовать при этом просто из вежливости, и, кроме того, если он все же будет обвинен, я буду его адвокатом.
— Мы выслушаем заявление позже, а сейчас шериф хотел вас кое о чем спросить, — сказал Селби.
Брэндон изумленно взглянул на друга, пытаясь понять, что у того на уме.
— Ну конечно, — дружелюбно согласился Карр. — Я к вашим услугам.
— Я не знаю, насколько вы знакомы с обстоятельствами, сопутствующими обнаружению тела, — заметил Селби.
— Практически совсем незнаком, — ответил Карр. — Впервые я услышал об этом, когда Фарли нашел меня в здании суда, да и то это была информация, основанная на разговорах персонала гостиницы, слухах, сплетнях. Вы знаете, что это такое, джентльмены.
Селби согласно кивнул и сказал:
— По-видимому, заняв номер, этот человек, зарегистрировавшийся под фамилией Рофф, позвонил в цветочный магазин и попросил прислать цветок белой гардении.
— Ах вот как, — без всякого выражения произнес Карр. Лицо его стало похоже на деревянную маску.
Селби не сводил с адвоката глаз.
— Получилось так, что я заметил вас у поезда, на котором я прибыл сегодня утром.
— Я вас не видел, — сказал Карр. — Едва ли я мог предположить, что вы приехали в Мэдисон-Сити. Кроме того, — мундир, так много мундиров в наши дни.
— Дело не в этом, — прервал его Селби. — Суть в том, что у вас в петлице была белая гардения.
— Была, — согласился Карр, — бесспорно была.
— И так же бесспорно то, что вы встречали двух человек с белыми гардениями.
Какое-то мгновение Карр с недоумением смотрел на Селби, затем, откинув голову назад, расхохотался совершенно искренне и радостно.
Лишь поймав внимательный взгляд Селби и заметив подозрительность шерифа, он прекратил смеяться.
— Извините меня, джентльмены. Я уверен, вы простите мое неуместное веселье. Не хочу казаться невежливым, но на мое поведение так подействовал юмор ситуации. Я здесь представляю человека, ставшего моим клиентом в результате ряда роковых совпадений, и вдруг сам оказываюсь жертвой точно такой же цепи совпадений.
— Ну что вы, — сказал Селби почти так же обходительно, как говорил сам Старый АБК. — Я лишь осмелился предположить, что в сложившихся обстоятельствах вы, возможно, согласитесь объяснить нам эту историю, особенно в свете того, что вы осудили своего клиента за отказ сотрудничать с представителями власти.
— Прекрасно изложено, — одобрительно кивнув, заметил Карр. — Очень изящно сказано, майор.
— Ладно, хватит раскланиваться, рассказывайте, — выпалил Брэндон. |