Он наблюдал, как менялось выражение ее лица по мере того как он рассказывал ей о своих планах.
Теперь Элизабет больше не приходилось опасаться гнева своей дочери.
Одновременно и ему надо было осуществить свое намерение, о котором он говорил только что Алоиз: сложить с себя обязанности при дворе и уйти на покой.
Он уже продиктовал письмо премьер-министру, в котором назвал имя графа в качестве превосходного кандидата на свой пост.
Также он написал очень учтивое письмо королеве. В этом письме герцог выразил свою глубокую печаль, вызванную необходимостью отказаться от положения, занимаемого им при дворе и дававшего ему привилегию пользоваться постоянным вниманием его королевы. Далее шли следующие строки:
Я надеюсь. Ваше Величество, что не буду лишен возможности иметь честь и большое удовольствие посещать иногда Виндзор. Моя будущая супруга не обладает крепким здоровьем и, согласно рекомендации ее врача, должна вести тихую и покойную жизнь в течение значительного периода времени.
Я знаю, что Ваше Величество, с вашим добрым сердцем и глубоким и искренним сочувствием к окружающим, войдет в мое положение…
Он добавил еще несколько выражений, полных лести и восхищения, которые, как он знал, королева всегда принимала с благосклонностью.
Особенно когда это исходило от красивых мужчин.
При этом он изложил все с предельной четкостью, ясно дав понять, что его решение окончательно и бесповоротно.
Затем с предельным смирением предложил Ее Величеству воспользоваться счастливой возможностью и заменить его достойным преемником в лице графа Элдерфильда.
«Только что, — продолжал писать герцог, — состоялась его помолвка с моей будущей падчерицей, красавицей леди Барнхэм».
Он сознавал, что такое письмо станет сюрпризом для королевы.
Но ей, несомненно, хватит мудрости понять, что он не лукавил с ней.
Его место должен был занять кто-то другой.
Когда он закончил оба письма, его секретарь, прослуживший у него многие годы, сказал:
— Поздравляю вас, ваша светлость!
— Спасибо, — ответил герцог. — Однако, Ватсон, в настоящий момент все это должно пока храниться в тайне.
— Несомненно, ваше сиятельство.
— А сейчас вам предстоит еще многое сделать для меня.
Герцог подал своему секретарю длинный список поручений.
Затем он вышел в холл как раз в тот момент, когда возвратились те гости, которые утром ходили в церковь.
— Полагаю, что мы наконец будем иметь возможность посмотреть ваших новых лошадей, — обратился к герцогу один из мужчин, — особенно те новые ирландские приобретения, о которых вы рассказывали вчера вечером.
— Ну, конечно, мои конюхи были бы разочарованы, если бы мы не нанесли им традиционный визит! — ответил герцог с улыбкой.
Гости последовали за ним к конюшням.
Когда они подошли к загонам, герцог отметил, что там все шло обычным порядком.
Ничто не напоминало о переполохе и треволнениях прошедшей ночи, о чем ему было первым делом доложено рано утром.
Ему сообщили, что, несмотря на отчаянные попытки воров скрыться, все они были схвачены.
Их связали так, чтобы они не могли убежать.
Как только рассвело, их отправили в полицейский участок в ближайший город.
Задолго до того, как гости начали спускаться к завтраку, герцог принял начальника полиции.
Они договорились, что дело обойдется без особой огласки и скандала.
Кроме того, по возможности следовало избежать публикаций в местных газетах.
Ворам будет предъявлено обвинение не в конокрадстве, а попытке совершить кражу со взломом.
А так как при них было найдено огнестрельное оружие в виде пистолетов, преступников ожидал суровый приговор. |