Вы уверены?
— Дорогой маркиз Пико — рассмеялась Елина — я понимаю ваше любопытство и обещаю, что как только оформлю патент — вы будете первым пользователем моей задумки. Обещаю, вам — понравится.
Маркиз провел в замке еще четыре дня, тщательно проверил все счета и записи рейва Барна и остался доволен порядком в бумагах. Пообщался с мэром Ташем, посетил стеклодувную мастерскую.
— Я передам его величеству, что все дела у вас ведуться на редкость аккуратно и прибыльно. Все ваши письма и распоряжения для городского дома я тоже передам. Ждите рейву Сарину примерно через месяц. Прощайте, дорогая баронесса и позвольте сказать вам — ваши часы — просто чудо.
Маркиз любовно посмотрел на запястье с подарком, распрощался с юношами и рейвом Барном. О чем то еще поговорил с лером Теросом и отбыл в прекрасном настроении. Всё же это дело, порученное его вниманию лично королем, обещало быть на много менее хлопотным, чем он опасался.
— Рейв Барн, присаживайтесь. Лимонад?
— Да, госпожа баронесса. — Рейв улыбался.
Когда он от безысходности нанимался учителем, мог ли он думать, что найдет такое замечательное место. Хозяйка даже помнит его вкусы и никогда не позволяет себе подчеркнуть разницу в их положении. Жаль старого барона, замечательный был мужик. Ну, по крайней мере он сделает всё возможное, что бы семья не сталкивалась больше с типами вроде Бюве.
— Рейв Барн, я думаю, наше хозяйство слишком разрослось.
— Вы боитесь, что я не справлюсь?
— Нет-нет, что вы! Я очень довольна вашей работой, но думаю, что нужно найти хозяйственную пожилую даму и переложить на нее работы по дому. У вас и так более, чем достаточно забот. И еще заниматься прислугой и следить за закупкой продуктов и прочими мелочами — слишком обременительно. Нам нужна экономка. И, прошу вас, не волнуйтесь, ваша зарплата останется прежней. Пожалуй, я даже немного подниму её. Без вас мы бы не справились так со всеми проблемами. Так что этот подарок — вам.
Очередныё часы украсили запястье Барна. Красавец слегка замялся.
— Госпожа баронесса, у меня есть на примете дама, отвечающая всем вашим требованиям. Ну, почти всем.
— Почти? Что не так с вашей дамой?
— Она не слишком пожилая.
— Расскажите мне о ней, пожалуйста.
— Рейва Мира Клив проживает в Гарде с матерью. Из обедневших дворян, мать имеет маленький доход с двух лавочек. Рейва Клив устроилась на работу гувернанткой в семью купца. У неё на попечении две девочки. Но зарплата очень мала. Пожалуй, это всё.
— Рейв Барн, давайте говорить откровенно. Насколько я понимаю, у вашей кандидатуры нет никакого опыта ведения хозяйства. Есть еще какие то доводы в пользу рейвы Клив?
— Госпожа баронесса, я обещаю, что буду всецело помогать рейве Клив.
— Ага… Я так понимаю, рейв Барн, у вас есть некий личный интерес в том, чтобы именно рейва Клив заняла место домоправительницы?
Рейв Барн совершенно замечательно краснел, пыхтел и мялся.
— Ну, госпожа баронесса, понимаете, она очень серьёзная и старательная девушка.
— И, наверное, очень красивая? Её мама переедет вместе с ней?
— Понимаете, они не очень ладят, старшая рейва Клив настаивает на браке с одним господином…
Елина засмеялась и не стала больше его мучать.
— Хорошо, рейв Барн. За это время вы показали себя прекрасно, так что набор прислуги находится в полном вашем ведении. Вы можете предложить рейве зарплату в один золотой в месяц, ну, и как обычно — жильё, стол и одежду.
— Благодарю вас, госпожа баронесса. Вы очень много сделали для меня.
— Я надеюсь, что ваша служба в этом замке не прервется с появлением у вас жены?
— Госпожа баронесса, вряд ли я где-то найду условия равные вашим. |