Изменить размер шрифта - +
Это было за несколько дней до Дня святого Валентина.

– Двенадцатого?

– Я не помню.

– Майк не явился на работу вечером двенадцатого. Вы с ним виделись в этот день?

– Да. Правильно.

– Когда вы его видели?

– Где-то после полудня.

– И что ему от вас было нужно?

– Он сказал мне, что не придет играть в этот вечер, и дал мне ключ от своей комнаты.

– Зачем?

– Он попросил меня отнести его барабаны к нему домой. Когда мы закончили выступление, я упаковал его барабаны и принес их сюда, как он просил.

– Так вот как вы попали сюда сегодня. Ключ Майка все еще у вас?

– Да.

– И поэтому вам было известно, что его здесь нет. Он так и не востребовал свой ключ, так?

– Нет. – Дэниелс продолжал после некоторого молчания: – Я обещал позвонить ему на следующий день, и мы должны были встретиться, чтобы я мог отдать ему ключ. Я звонил, но никто не отвечал. Я звонил целый день, но никто не брал трубку.

– Это было тринадцатого февраля?

– Да, на следующий день.

– Он вам сказал, что будет проводить время с Бабблз Сиза?

– Ну, не так прямо. Но когда он давал мне ключ и номер телефона, он пошутил, сказав что-то вроде: «Только, Ларри, не звони мне среди ночи, потому что Бабблз и я спим очень крепко». Поэтому я и решил, что он будет с Бабблз. Послушайте, мне становится не по себе. Мне нужно скорее уйти отсюда.

– Надо расслабиться, Дэниелс. Какой номер телефона дал вам Майк?

– Я не помню. Послушайте, я не валяю дурака. Мне действительно надо уколоться.

– Какой номер телефона?

– О Господи, ну, как я могу вспомнить этот телефон? Это было в прошлом месяце. Послушайте, ради Бога, мне надо уйти отсюда. Я знаю признаки, у меня начнется что-то ужасное, если я не...

– Вы записали телефон?

– Что?

– Номер телефона? Вы его записали?

– Не знаю, не знаю, – простонал он, но вытащил бумажник и начал рыться в бумажнике трясущимися пальцами, все время бормоча: – Я должен уколоться, мне надо зарядиться, я должен выбраться отсюда. Вот, – наконец произнес он, – вот номер телефона, – протягивая Карелле карточку трясущимися руками. – Ради Бога, выпустите меня отсюда, пока меня не вырвало.

Карелла взял карточку.

– С рвотой придется потерпеть до полицейского участка, – сказал он.

 

– Возможно, это незарегистрированный номер, проверьте, пожалуйста.

– Если это незарегистрированный номер, сэр, у меня он нигде не зафиксирован.

– Послушайте, это говорят из полиции. Я знаю, что вы не имеете права разглашать...

– Дело не в разглашении номера, сэр. Дело в том, что у меня его просто нет. Я хочу сказать, что у нас нет списка, который бы классифицировался как «Список незарегистрированных телефонных номеров». Вы понимаете меня, сэр?

– Да. Я понимаю вас. Но этот номер должен где-то числиться? Кто-то же, черт возьми, оплачивает счета по этому номеру. Кто-то же должен получать каждый месяц счет за пользование этим номером. Вот я и хочу знать, кому этот счет высылается.

– Мне очень жаль, сэр, но я не могу знать...

– Свяжите меня с вашим управляющим, – попросил Карелла.

 

Но Тюдор не глазел по сторонам и не любовался весенними красками. Он шел быстрым шагом, опустив голову и засунув руки в карманы пальто, его высокий рост и широкие плечи прокладывали ему путь, заставляя встречных расступаться.

Быстрый переход