Изменить размер шрифта - +

Мистер Фербенкс немного помялся, не зная, с чего начать. Он, как и его дочь, подозревал, что упрекать зятя на основании беседы с дочерью не очень удобно. Но тут положение исправила Эрнестина. Она заглянула в помещение, заметила гостя и вошла.

— Добрый день, сударь, — улыбнулась она, не понимая, отчего это Джек делает ей такие знаки и злобно щурится.

— Добрый день, — машинально отозвался гость и тут же сообразил, что повод для разговора найден.

Вот она, эта мисс Харгрейв. Оглядев ее с ног до головы, он только утвердился в своих подозрениях.

— Мисс Харгрейв, моя кузина, — представил ее наконец Джек, просто прожигая взглядом невольную виновницу, — мистер Фербенкс.

Эрнестина пока ничего не понимала, но стала догадываться, что ее присутствие здесь лишнее.

— О, простите, — пробормотала она, — я на минутку. Только хотела убедиться, что здесь нет миссис Менгли.

Гвен наблюдала за развитием событий с отстраненным лицом, пытаясь бороться со скукой. Сейчас папочка рассердится и начнет наседать на Джека. В этом-то она не сомневалась, как и в том, что Джек найдет, что ответить.

Эрнестина поспешно удалилась, но свое черное дело сделала. Как только за ней закрылась дверь, мистер Фербенкс начал с места в карьер:

— Кто эта дама, сэр?

— Я уже сказал, — сдерживаясь, отозвался зять, — моя кузина.

— Вот как, — протянул гость, — надо же, я впервые слышу, что у вас есть родственники по фамилии Харгрейв.

— Полагаю, это не единственная вещь, о которой вы слышите впервые, — съязвил Джек.

Гвен довольно отчетливо хмыкнула. Ее начинало это забавлять.

— Вы забываетесь, сэр! — теперь и мистер Фербенкс начал злиться, — и ваше поведение выходит за рамки приличий.

Его деликатная дочь приподняла брови, выразительно давая понять, что обратить внимание на это стоило бы раньше.

— Чем же мое поведение вам не нравится?

— Присутствием в вашем доме этой осо… родственницы.

— Что вы сказали? — переспросил Джек тихо, но очень пристально на него глядя.

— Папочка, может быть, мне выйти, чтобы тебе было удобнее его чихвостить? — невинно спросила Гвен.

Этим самым она полностью переключила внимание мужчин на себя. Ее муж заскрежетал зубами, а отец нахмурился.

— Гвен, не начинай, прошу тебя.

— А что я такого сказала?

— Сядь, пожалуйста.

— Нет, думаю, мне лучше уйти. Это так скучно. И к тому же, бессмысленно.

— А вот это мне лучше знать, — не выдержал папочка.

Гвен в этом очень сомневалась, что и было написано на ее лице. Но она все же села. Мистер Фербенкс перевел взгляд на взбешенного Джека и продолжал:

— Вы должны немедленно избавить свой дом от присутствия мисс Харгрейв, сэр.

— Да? Зачем?

— Вы и сами понимаете это.

— Нет, не понимаю.

— В таком случае, я просто вынужден это сказать. Вот что, сэр, либо мисс Харгрейв сегодня же покинет этот дом, либо…

— Либо что? — тут Джек усмехнулся, — вы, кажется, собираетесь грозить мне? Чем же?

— Либо сэру Роуэну все станет известно, — твердо закончил мистер Фербенкс.

Гвен закатила глаза. По ее мнению, отец вел себя глупее некуда. Джек сдвинул брови, обдумывая эту угрозу, а потом расслабился:

— Вы не сделаете этого, сэр.

— Почему вы так думаете?

— Портить самому себе расклад никуда не годится.

Быстрый переход