Изменить размер шрифта - +

…камни тоже хотят быть всегда камнями… — Ср. эту цитату из Спинозы («Этика», III, 6) в очерке «Борхес и я».

«И ты, сын мой!» — Эти слова Цезаря приводит римский историк I–II вв. Светоний («Божественный Юлий», 82, 2); мнения о родственной связи Цезаря и Брута передавали Плутарх («Брут», 5–8) и Аппиан («Римская история», II, 112).

…возглас подхватывают Шекспир и Кеведо… — «Юлий Цезарь» (1599) Шекспира и «Жизнь Марка Брута» (1644) Кеведо.

…девятнадцать веков спустя… гаучо… — Вновь воспроизводятся обстоятельства гибели героя поэмы X. Эрнандеса «Мартин Фьерро».

Сид Ахмет Бен-Инхали — вымышленный «арабский историк», в «случайно купленной тетрадке» которого Сервантес («Дон Кихот», I, IX) обнаруживает повествование о своем герое и которому в дальнейшем приписывает свой роман.

Фермопилы — горный проход из северной Греции в южную, место героической схватки трехсот спартанцев с войсками персов в 480 г. до н. э.

Харольд Сигурдарсон. — См. комментарий к рассказу «Бессмертный».

…шесть футе английской земли… — слегка измененная цитата из «Круга земного» Снорри Стурлусона («Сага о Харальде Суровом», 91), приводимая Т. Карлейлем в его книге «Первые короли норвежцев».

«…грязное приспособление»… — выражение из диалога Лукиана «Суд гласных», где буква сигма обвиняет букву тау, чей «наружный вид… тираны приняли за образец, ее очертаньям подражали, соорудив из дерева такую же Тау, чтобы распинать на ней людей» (пер. Н. П. Баранова); этот фрагмент диалога упоминается в книге Т. Брауна «Сад Кира» (гл. I).

Лудовико Ариосто (1474–1533) — итальянский поэт, автор рыцарской поэмы «Неистовый Роланд» (1516), которой зачитывается Дон Кихот.

… лунной долиной… — «Неистовый Роланд», песнь 34.

… золотым истуканом Магомета… — «Дон Кихот», I, I.

…Сам по себе он был никто… — перефразированная цитата из очерка английского поэта и литературного критика Уильяма Хэзлитта (1778–1830), вошедшего в его «Чтения об английских поэтах» (1818), ею же Борхес характеризует Поля Валери в эссе «Валери как символ»; ср. также приводимую Борхесом в эссе о Бернарде Шоу автохарактеристику последнего: «Я понимаю все и всех, а сам я — ничто и никто».

Феррекс — герой трагедии «Горбодук» (1562) английских драматургов Томаса Нортона (1532–1584) и Томаса Сэквилла (1536–1608).

Тамерлан — герой трагедии «Тамерлан Великий» (1587–1588) английского поэта и драматурга Кристофера Марло (1564–1593).

…управляя своими сновиденьями… — Ср. в более раннем рассказе-эссе «Натаниель Хоторн»: «Литература — это управляемое и предумышленное сновидение».

Рагнарёк (древнеисл. «судьба богов») — в скандинавских мифологических поэмах «Старшая Эдда», «Младшая Эдда» и др. — гибель богов и всего мира, которой завершается сражение богов с хтоническими чудовищами.

Педро Энрикес Уренья (1884–1946) — доминиканский литературовед, основоположник истории латиноамериканских литератур; в 1937 г. вместе с Борхесом составил антологию классической аргентинской поэзии, Борхес не раз писал о нем.

…тень диктатора… — Х.

Быстрый переход