Изменить размер шрифта - +

Авиценна (Ибн-Сина, 980–1037) — арабский ученый и философ, автор энциклопедических трудов «Книга исцеления», «Книга знания», «Книга указаний и наставлений».

…Френсис Бэкон заявил… — Позднее, в 1952 г., Борхес уточняет, что приписал авторству Бэкона общее место средневековой схоластики, и отсылает к трудам главы францисканского ордена Бонавентуры (1221–1274).

Граф Александр Калиостро (наст. имя — Джузеппе Бальзамо, 1743–1795) — международный авантюрист, выдававший себя за мага и врачевателя.

«Душа Наполеона» (1912) — эссе Леона Блуа, посвященное символическому истолкованию бонапартовского мифа; к этой книге Борхес обращался не раз (эссе «Зеркало загадок» и др.).

«Classis» — обозначало еще и податный класс, на которые делилось римское общество, и особенно — высший, первый ранг, отсюда и метафорическое употребление этого слова для характеристики «настоящего» писателя, впервые отмечаемое у Цицерона, а в словосочетании «классические писатели» введенное автором II в. Авлом Геллием («Аттические ночи», XIX, 8,15).

…определение Элиота, Арнольда и Сент-Бёва… — эссе Т. С. Элиота «Что такое классик» (1944) и др., Мэтью Арнольда (1822–1888) «Современный элементе современной литературе» (1857), «О литературном влиянии академий» (1864) и др. и Шарля Огюстена Сент-Бёва (1804–1869) «Что такое классик» (1850) из его газетных фельетонов «Беседы по понедельникам»; в определениях классики названные авторы расходятся, а М. Арнольд впрямую полемизировал с Сент-Бёвом.

Герберт Алан Джайлс (1845–1935) — американский синолог.

Рихард Вильгельм (1873–1930) — немецкий китаист, исследователь и переводчик классической китайской словесности.

Ксуль Солар — аргентинский литератор и художник, друг Борхеса.

Маседонио Фернандес (1874–1952) — аргентинский писатель, старший друг и наставник Борхеса.

…красота… подстерегает нас на случайных страницах… — Ср. аналогичный пассаж в рассказе «Анализ творчества Герберта Куэйна».

…незнаком с… венгерской литературой… — В более позднем (1972) стихотворении «Первому поэту Венгрии» Борхес говорит о глубоком родстве с этим старинным — и намеренно оставленным без имени — автором.

Роберт Бернс (1759–1796) — шотландский поэт и фольклорист.

… к югу от Твида… — т. е. в Англии, поскольку южная шотландская река Твид образует границу между Англией и Шотландией.

Уильям Данбар (1460–1520) — шотландский поэт.

…последнее наставление, вложенное Платоном в уста учителя… — диалог Платона «Федон», воспроизводящий последние часы жизни Сократа.

Хуан Факундо Кирога (1790–1835) — аргентинский военный и политический деятель, убитый наемниками Х. М. Росаса; Борхес посвятил этому событию стихотворение «Генерал Кирога едет на смерть в карете».

Хосе Мануэль де Росас (1793–1877) — военный и государственный деятель Аргентины, с 1835 г. правитель-диктатор, свергнут в 1852 г. после поражения в бою под Касерос, бежал из страны, умер в Англии; дальний родственник Борхеса.

…захватывающей книге… — книге Д. Ф. Сармьенто «Факундо, или Цивилизация и варварство» (1845), истолковывающая фигуру Кироги в широкой культурно-исторической перспективе.

…камни тоже хотят быть всегда камнями… — Ср.

Быстрый переход