– Верно.
– Выбрось из головы, – коротко сказал он. Когда они выходили из ресторана, Шеннон заметил сидящего за столиком в алькове Иоханна Шлинкера. На мгновенье ему показалось, что немецкий торговец следит за ним, но он ужинал в компании солидного господина, видимо, богатого клиента. Шеннон отвернулся и прошел мимо.
На выходе из гостиницы они с Бейкером обменялись рукопожатием.
– Я дам о себе знать, – сказал Шеннон. – Только не подведи.
– Не волнуйся, Кот. Мне можно доверять, – отозвался Бейкер.
Он повернулся и заспешил вдоль по улице.
– Рассказывай сказки кому‑нибудь другому, – пробурчал Шеннон и отправился спать.
По дороге в номер он вдруг вспомнил лицо человека, сидящего за столиком с немецким спекулянтом оружием. Где‑то он его видел, но где? И вдруг, уже засыпая, вспомнил.
Начальник штаба Ирландской Революционной Армии.
Следующим утром, в среду, он улетел назад в Лондон.
Начинался День Девятый.
Глава 12
Мартин Торп вошел в кабинет сэра Джеймса Мэнсона в тот момент, когда Кот Шеннон поднимался по трапу самолета в гамбургском аэропорту.
– Леди Макаллистер, – сказал он вместо вступления, и сэр Джеймс жестом пригласил его садиться.
– Я прошелся по ней густым гребнем, – продолжал Торп. – Как я и подозревал, к ней дважды подкатывались люди, заинтересованные в покупке ее тридцати процентов акций компании «Бормак Трейдинг». Похоже, оба использовали неверный подход и потерпели неудачу. Ей восемьдесят шесть лет, дышит на ладан и весьма строптива. По крайней мере такая у нее репутация. Кроме всего прочего, она коренная шотландка, и все дела поручила адвокату из Данди. Вот мой полный отчет о ней.
Он вручил сэру Джеймсу кожаную папку, и глава «Мэнсон Консолидейтед» на несколько минут погрузился в чтение.
Несколько раз он крякнул, а однажды пробурчал «чертова перечница». Когда закончил, поднял голову.
– Я все равно хочу получить эти 300 000 акций «Бормака», – сказал он. – Ты говоришь, что остальные вели себя с ней неправильно. Почему?
– Похоже, что она одержима одной идеей в жизни, но деньги к этому не имеют отношения. Она и так достаточно богата.
Дочь шотландского помещика, она выходила замуж в то время, когда у отца было больше земли, чем наличных денег. Очевидно, свадьба была результатом договора жениха с родителями.
После смерти отца она получила в наследство обширные луга, поросшие вереском. Но за последние двадцать лет продажа права на охоту и рыболовство наезжающим из города любителям принесла приличное состояние, а участки земли, купленные промышленниками, дали еще более солидный доход. Сделками занимается ее брокер или как там на севере их называют. На жизнь ей вполне хватает. Я подозреваю, что другие просители предлагали много денег, но больше ничего. Ее это не могло заинтересовать.
– А что же тогда ее заинтересует, черт побери? – спросил сэр Джеймс.
– Взгляните на пункт два, страница вторая, сэр Джеймс. – Понимаете, о чем я? Объявления в «Таймс» на каждую годовщину, попытка поставить памятник, отклоненная лондонским муниципалитетом. Мемориал, который она воздвигала в его родном городе. Мне кажется, что эта дама помешана на увековечении памяти старого надсмотрщика, за которого ей довелось выйти замуж.
– Да, да. Возможно, ты прав. И что же?
Торп набросал идею, а Мэнсон внимательно выслушал.
– Может сработать, – сказал он в конце концов. – Случались и более странные вещи. Беда в том, что если ты попробуешь, а она все‑таки откажет, то вернуться с предложением под другим соусом тебе уже вряд ли удастся. |