Изменить размер шрифта - +

— Добро пожаловать в Нагасаки. Надеюсь, путешествие было приятным? Да? Хорошо. — Слова лились из губернатора Нагаи сладким потоком. — Прошу извинить меня за временный беспорядок. Но все под контролем.

Сано слышал, как о Нагаи упоминали в Эдо. Поклонники превозносили его административный талант, который помог мелкому провинциальному инспектору занять должность уполномоченного по финансам, а затем заручиться благосклонностью Цунаёси Токугавы и получить престижную должность правителя Нагасаки. Недоброжелатели говорили, что он использует власть для обогащения, а благодаря его умению ублажать нужных людей все сходит ему с рук.

Губернатор Нагаи указал на своего собеседника:

— Это Ёнэмон Охира, старший чиновник, шеф Дэсимы. Он как раз собрался ехать, желая удостовериться, что больше никто из варваров не исчез.

Охира молча поклонился на прощание. Сано знал, что именно на него возложат основную вину за любую проблему на Дэсиме. Квадратные челюсти Охиры были плотно сжаты, бледные губы превратились в полоску, и вообще он выглядел физически нездоровым. Кожа Охиры была болезненно-мучнистого цвета, под глазами набрякли красноватые мешки, словно он долгое время не спал. Когда Охира уходил, его напряженные плечи слегка подрагивали.

Капитан выступил вперед:

— Распоряжения досточтимого канцлера Янагисавы. — Он протянул губернатору Нагаи футляр со свитком.

Губернатор Нагаи с невозмутимым видом прочел свиток, и, когда он снова обратился к Сано, его голос был столь же радушен:

— Да. Хорошо. Пройдемте в мой кабинет, где и обсудим ваши планы по проведению инспекции.

Отдав помощнику распоряжение разместить капитана в казарме, он провел Сано и Хирату наверх, в светлую и просторную комнату. Раздвижные двери выводили на балкон, под которым черепичные крыши города живописно и хаотически стекали по склону горы. Вдалеке сверкали лазурное небо и море; залив выглядел обманчиво спокойным. Теплый ветер доносил приглушенные уличные звуки. Губернатор Нагаи опустился на колени за столиком, спиной к полкам, заставленным конторскими книгами. Сано и Хирата расположились напротив него на мягких подушках. В комнате стояли обычные шкафы и сундуки, какие можно увидеть в любом кабинете чиновника, однако внимание Сано привлекла одна любопытная деталь.

В алькове стоял стол на длинных тонких ножках. На нем лежал деревянный ящичек размером с человеческую голову с белым эмалевым кругом на обращенной в комнату поверхности. Двенадцать странных позолоченных значков располагались по эмалевой окружности, в центре которой были укреплены две тонкие стрелки. Из ящичка доносились громкие ритмичные щелчки.

— Вижу, вы обратили внимание на мои европейские часы. — Нагаи с любовью посмотрел на предмет. Он предложил закуску, велев принести ее слуге, появившемуся в дверях. — Они и столик — подарок голландского варвара, который исчез: торгового директора Ост-Индской компании Яна Спаена.

— Поразительно! — воскликнул Сано, вспомнив, как канцлер Янагисава упоминал о богатствах, которые чиновник в Нагасаки может получить от заморской торговли. Очевидно, они слагались из пошлин от японских торговцев и подарков иностранцев, стремящихся облегчить торговые отношения. Но более, чем возможность разбогатеть, Сано волновала мысль о встрече с людьми, чья культура создала такие удивительные вещи, как механизм, в котором хранится время.

— Ваша репутация идет впереди вас, сёсакан-сама, — улыбнулся губернатор Нагаи. — Находясь в прошлый раз в Эдо, я слышал о том, что вы изловили убийцу — охотника за бундори.

Чтобы не допустить сосредоточения слишком большой власти в одних руках, в международном порту Нагасаки было три губернатора, по очереди управляющих городом. Пока один уезжал в Эдо с докладом сёгуну, а также чтобы навестить домашних, которых держали в заложниках, проверяя его добросовестность, два других выполняли его обязанности.

Быстрый переход