— О чем? — спросил Джеффри, подозрительно прищурив холодные серые глаза.
— Утром на рынке маму напугал злой дядя, — вмешался Том. Голосок ребенка заметно дрожал.
— Это правда?
Китти показалось, что взгляд его потеплел. Но когда он снова поднял глаза, она поняла, что ошиблась: на нее взирал тот же колючий и неприступный Джеффри Эйбил, словно одержимый единственной мыслью — не пустить их в дом.
— Извините за беспокойство, — пролепетала она, отводя взгляд и уже собираясь уходить.
— Вы не ответили на мой вопрос. — Он остановил ее, взяв за руку, решительно и вместе с тем деликатно.
— Право, не стоит. Это не имеет значения. — Она снова робко взглянула на него.
— Я спросил, о чем вы хотите поговорить со мной?
— По правде сказать, это все… довольно… запутанная история.
— Как интересно!
Задетая за живое его язвительным тоном, Китти с вызовом посмотрела на Джеффри: неужели тот не может хотя бы выслушать ее? Она уже была готова тихо ретироваться, но коль скоро он сам остановил ее, подумалось, что…
— Ну хорошо, идемте — расскажете мне, что с вами приключилось, — не слишком любезным тоном предложил Эйбил.
Она пожалела, что не может себе позволить немедленно вырвать руку из цепких пальцев Джеффри и послать того к черту — для просительницы, коей она являлась, подобное было бы непозволительной дерзостью.
— Благодарю вас, мистер Эйбил.
Не выпуская руки Китти из своей, он втащил ее в сумрачную прохладу, позвал собаку и закрыл дверь. Лишь когда она оказалась в узком холле, он наконец отпустил ее.
Китти, держа на руках Тома, последовала за ним, стараясь унять бешеное биение сердца. Джеффри распахнул перед ними дверь. Задержавшись в проходе, Китти увидела перед собой просторную, уютную, залитую солнцем кухню. На подоконнике в горшках стояли цветы, на деревянном столе в глиняном кувшине — огромный букет желтых роз, чей нежный аромат смешивался с запахом свежеиспеченного хлеба.
Стоявшая в углу за разделочным столом пожилая, с белыми как снег седыми волосами и темными глазами женщина, окинув Китти любопытным взглядом, приветливо улыбнулась.
— У вас гости, сеньор Эйбил? — почти пропела она.
— Позвольте представить, миссис Сантос: моя… хорошая знакомая миссис Китти Филдинг и ее сын…
Джеффри вопросительно посмотрел на гостью, и та поняла, что он ждет, чтобы она сказала, как зовут ее сына.
— Том… Мой сын.
— Нам с миссис Филдинг необходимо поговорить. Я подумал, что Тому, может быть, лучше побыть с вами.
— Ах, да, да. Мне будет очень приятно. — Женщина просияла. — Поможешь мне печь хлеб, да, детка?
Мальчик, видно, не горел желанием расставаться с матерью, поскольку еще крепче прижался к ней, уткнувшись лицом в плечо.
— Мы будем здесь неподалеку, в саду, — с неожиданной теплотой в голосе обратился к нему Джеффри.
— А собака? — спросил Том.
Джой тем временем уже уютно свернулся под столом и явно собирался вздремнуть.
— Он тебя не тронет, — заверил мальчика Джеффри. — Но если боишься, мы возьмем пса с собой в сад.
— Хорошо, — согласился Том.
Джефф окликнул собаку и направился к двери, которая вела в сад. Китти пошла вслед за ним.
Небольшой, но ухоженный, сад ей понравился сразу. Между клумбами с розами самых всевозможных сортов были проложены вымощенные кирпичом дорожки; в тени стоял металлический стол на витых ножках и четыре таких же стула. |