— Выслушай, дорогая, это важно. Говорю это потому, что в тебе я с некоторых пор уверен даже больше, чем в самом себе… Прежде я думал, что каждый сам за себя и сам по себе. Но ты, и я не понимаю почему, берешь на себя огромную часть моих тревог. И я благодарен тебе за это… Жду! Ты поторопись, а я пока поставлю в лед шампанское.
— Что празднуем?
— Жизнь, какая она есть! — объявил Джаррод.
— Лучше повода и не придумаешь, — согласилась с ним Молли.
Молли не тратила ни секундочки. Она покидала в объемистую сумку все, что могло понадобиться ей и собаке на яхте, и еще кое-что, так, на всякий случай, а также пару совершенно бесполезных вещей, просто для уверенности… Пристегнула поводок к ошейнику Хорса и поспешила на пристань.
Девушка была уверена, что вот теперь это настоящее свидание, а не сомнительное стечение обстоятельств, как было до этого. Ее уже не волновали статусные различия и иерархические отношения. Она тревожилась за Джаррода и понимала, что только одна она способна позаботиться о нем по-настоящему.
— Добро пожаловать на борт моей яхты! — гордо объявил Джаррод и протянул Молли руку.
Молли замешкалась, не зная, как поступить с Хорсом, который не вполне понимал, куда и зачем его привели. Только присутствие хозяйки, которая всегда обо всем позаботится, вселяло в четвероногого подопечного уверенность.
Джаррод предложил в виде мер предосторожности привязать Хорса, пока он не сообразит, что к чему.
— Так, на всякий случай, — сказал хозяин яхты. Молли согласилась, да и Хорс не возражал, опасливо озираясь.
— Так, порядок!
Хорс послушно лег в ногах хозяйки, которая расположилась на палубном шезлонге, пока Джаррод отдавал швартовы.
Он поймал ветерок, который мерно понес их в сторону от берега.
— Чудесный сегодня денек выдался, — не без удовольствия заметила его пассажирка. — Понимаю, почему ты решил выбраться в море.
— Спасибо, что сочла возможным сделать это со мной. Одному мне было бы не так приятно.
— А ты хороший моряк? — кокетливо спросила его спутница.
— В открытом море не бывал, в глаза шторму не глядел, так что не знаю, — честно ответил он.
— Значит, ты только в финансовом море такой бахвал? — рассмеялась Молли.
— Стараюсь быть объективным, — отозвался Джаррод из-за штурвала.
— Как тебе понравилось у восточного короля? Кормил он тебя жареными червячками? Разрешаю приврать о своем путешествии.
— Это были особые букашки залива Моретон. Они любят поедать их личинки, потому что когда эти самые букашки отращивают крылышки, то чрезвычайно всем надоедают.
— То есть поедают проблему, в зачатке? — уточнила Молли.
— Вот именно. И им, заметь, это очень и очень нравится.
— Умеют готовить, — многозначительно проговорила девушка.
— Ну, вообще-то, это лобстеры. Я так и не понял, почему они называют их жуками. Но готовить они действительно умеют.
— Да… При королевском-то Дворе оно и не удивительно.
— Хочешь постоять за штурвалом? — спросил ее капитан.
— А я справлюсь?
— Справишься! Сегодня штиль, — уверил он ее.
— Спасибо, — проговорила Молли, возложив руки на рулевое колесо.
Джаррод стоял здесь же. Подстраховывал девушку со спины.
— Мы просто идем вдоль берега или плывем куда-то конкретно? — спросила она через некоторое время.
— В одну тихую бухточку. |