— Вот как… — Робин опустила ресницы. Лгать в глаза коллеге было выше ее сил. Поразительно, что Грег вообще повелся на ее показное удивление и отговорки, достойные лучших объяснительных опусов прогульщиков.
— Похоже, Эйдон счел, что без любимой преподавательницы и ему нечего делать в университете.
— В таком случае, Грег, я забираю назад свое поручительство. Можешь поднимать вопрос об отчислении мистера Макдауэлла.
Похоже, Грег не ожидал, что Робин так быстро сложит оружие и сдастся.
— Ты даже не попросишь дать второй шанс своему любимчику? Кажется, ты уверяла, что он самый одаренный студент на курсе?
— И самый нерадивый. Мне надоело бегать за Эйдоном. В конце концов у него есть мать… — Робин поперхнулась. Откашлявшись, она добавила слегка осипшим голосом: — И отец.
Наконец принесли заказанный ужин. Робин с облегчением вздохнула, когда официант поставил перед Грегом большое блюдо под крышкой. Фаршированная рыба мигом завладела вниманием Грега, и Робин хоть на пару минут позволила себе расслабиться. Если ей удастся убедить Салливана в том, что ее отъезд никоим образом не связан с Эйдоном Макдауэллом, то дело сделано. Никто другой из ее коллег не осмелится обвинить ее в связи со студентом.
— А мы все гадали, куда подевалась наша Робин, — прожевав изрядный кусок форели, заметил Грег. — Признаться, твой неожиданный отъезд многих всполошил. Пришлось срочно менять расписание…
— Извините, что не успела вас предупредить. Обещаю отработать все пропущенные часы.
— Ты и так слишком много работаешь. — Грег накрыл руку Робин ладонью. — Пора бы уже и о себе подумать.
— Грег, ты ведь знаешь, что времени на себя не остается… — уклончиво ответила Робин, уже предчувствуя, в какое русло он собирается направить разговор.
— Робин, ты молодая и красивая женщина…
— Спасибо.
— Не благодари. Это не комплимент, а чистая правда.
— Еще раз спасибо.
— До меня дошли кое-какие слухи…
— По поводу чего?
— У тебя проблемы с деньгами, да?
— У кого их нет.
— Например, у меня, — не без хвастовства заметил Салливан.
— Поздравляю, — язвительно ответила Робин. Нашел чем хвастаться! Конечно, у Салливана нет проблем с деньгами, потому что ему не на кого их тратить. Ни детей, ни жены, ни любовницы, ни друзей-неудачников… Именно поэтому поздравления Робин прозвучали как утонченная издевка. Кому захочется такого «благополучия»? Похоже, самому Салливану наскучила роль богатого и преуспевающего старичка, чье наследство в отсутствие прямых наследников вот-вот отойдет казне.
— А как Элис?
— Элис? — Вопрос о дочери оказался для Робин неожиданностью. Она вообще сомневалась, помнит ли Грег о том, что у нее есть дочь от первого брака.
— Да. Твою дочь ведь зовут Элис. — Грег снисходительно улыбнулся.
— Да. Элис у Нормы.
— Как всегда. Скоро ты перевезешь все детские вещи к соседке. Элис бывает там чаще, чем дома.
— Грег, ты упрекаешь меня?
— Да, — спокойно ответил он. — Должен же хоть кто-то заботиться о тебе. Робин, у девочки должна быть нормальная семья.
— Я делаю все возможное…
— Когда ты в последний раз водила ее на детский праздник? Покупала сласти и всякие безделушки?
— Неделю назад, — выпалила Робин, но тут же прикусила язык.
Салливану ни к чему знать, что «семейные обстоятельства» привели их с дочерью на народные гулянья. И уж точно ни к чему ставить Салливана в известность о том, что Элис, о которой он забеспокоился, целую неделю была окружена не только женским вниманием. |