Изменить размер шрифта - +
Он рассчитывал «выплавить» дополнительно добытый жир только в Вальпараисо. Ветер должен был вскоре измениться на западный, и капитан «Пилигрима» надеялся подойти к американскому побережью недели через три — за такой срок добыча не могла испортиться.
   Наступил момент отплытия. Прежде чем лечь в дрейф, «Пилигрим» несколько приблизился к тому месту, где полосатик по-прежнему выдавал свое присутствие, выбрасывая фонтаном струи пара и воды.
   Полосатик все плавал по обширному водному полю, красному от крохотных рачков, и, поминутно разевая широкую пасть, захватывал при каждом глотке мириады микроскопических существ.
   По мнению опытных китобоев, следивших за ним, нечего было опасаться, что он попытается скрыться. Это, несомненно, был один из тех китов, которых гарпунщики называют «боевыми».
   Капитан Гуль перелез через борт и по шторм-трапу спустился па нос шлюпки.
   Миссис Уэлдон, Джек, кузен Бенедикт, Том и его товарищи в последний раз пожелали капитану удачи.
   Даже Динго, поднявшись на задние лапы и выставив голову за борт, как будто прощался с экипажем.
   Затем пассажиры «Пилигрима» перешли на нос, чтобы не упустить ни одной подробности увлекательной охоты.
   Шлюпка отчалила, и равномерные сильные взмахи четырех весел быстро погнали ее вдаль от «Пилигрима».
   — Дик, следи за всем, следи хорошенько! — в последний раз крикнул капитан Гуль юноше.
   — Положитесь па меня, капитан.
   — Следи, дружок, одним глазом за судном, а другим — за шлюпкой. Не забывай этого!
   — Будет сделано, капитан, — ответил Дик и, подойдя к румпелю, встал возле него.
   Легкое суденышко было уже на расстоянии в несколько сот футов от «Пилигрима». Капитан Гуль стоял на носу. Он еще что-то говорил, но уже голоса его не было слышно, и только по выразительным жестам капитана Дик понял, что тот повторяет свои наставления.
   В эту минуту Динго, не отходивший от борта, жалобно завыл. Протяжный вой собаки обычно производит тяжелое впечатление на людей, склонных к суеверию. Миссис Уэлдон даже вздрогнула.
   — Молчи, Динго! — сказала она, — Стыдись! Разве так провожают друзей на охоту! Ну-ка, залай повеселее!
   Но Динго молчал. Сняв лапы с поручней, он медленно подошел к миссис Уэлдон и лизнул ей руку.
   — Динго не машет хвостом, — прошептал Том. — Плохой знак!.. Плохой знак!
   Вдруг Динго, охваченный сильнейшей и совершенно необъяснимой яростью, ощетинился и зарычал. Миссис Уэлдон обернулась. Негоро вышел из своей каюты. Видно, его заинтересовала предстоящая охота и он намеревался посмотреть на маневры шлюпки.
   Динго кинулся к судовому коку, весь дрожа от совершенно явной и непонятной ненависти.
   Негоро поднял с палубы вымбовку [27] и стал в оборонительную позицию.
   Собака бросилась на него и хотела вцепиться ему в горло.
   — Динго, назад! — крикнул Дик Сэид. Покинув на мгновение свой наблюдательный пост, юноша бросился на бак. Миссис Уэлдон, со своей стороны, старалась успокоить собаку. Динго нехотя повиновался и, глухо рыча, отошел к юноше.
   Негоро не вымолвил ни слова, только сильно побледнел. Бросив на палубу вымбовку, он повернулся и ушел в свою каюту.
   — Геркулес! — сказал Дик Сэнд. — Я поручаю вам следить за этим человеком.
   — Буду следить, — просто ответил великан, сжимая огромные кулачищи.
   Миссис Узлдон и Дик Сэнд снова обратили взгляд к шлюпке, быстро удалявшейся от судна.
Быстрый переход