Изменить размер шрифта - +
Она потеряла счет времени, побуждая майора продолжать разговор и поминутно задавая вопросы. Внезапно смех, донесшийся сверху, заставил их взглянуть в сторону лестницы. Вниз спускалась Опал под руку с одним из двух офицеров, пришедших с майором. Опал называла его Джарретом.

Спустившись в гостиную, Опал взглянула на майора Фокса и Джулию с таинственной улыбкой на губах. Надеюсь, вы приятно провели время?

– Да, вполне. – Майор Фокс поднялся. – Джулия – очаровательная собеседница.

– Если вы согласитесь подождать еще немного, кто-нибудь из девушек…

– Нет, нам пора.

Опал обернулась к Джаррету:

– Когда же мы увидимся вновь?

– Трудно сказать, – ответил он. – Мы понятия не имеем, когда получим следующий отпуск. Каждый день сюда привозят все больше янки, стража хватается за головы, не зная, где их разместить. Скоро придется укладывать их в штабеля.

– Я слышала, это страшное место, – сочувственно произнесла Опал.

– Как любая тюрьма, – согласился офицер. Глаза Джулии изумленно раскрылись.

– Вы говорите о тюрьме Либби? И вы служите там… среди пленных? – Эти слова вызвали резкую боль в ее сердце.

Джаррет рассмеялся, а Гордон Фокс выслушал Джулию внимательно, без улыбки.

– Мы вне опасности, – заверил Джаррет, надевая шинель. – Янки знают: стоит им косо взглянуть на стражников, и те стреляют без предупреждения. И часто попадают!

Джулия отвернулась с подавленным стоном. Гордон поспешил взять ее за локоть:

– Что вас так встревожило, дорогая? Вы чем-то расстроены?

– Нет, – отозвалась Джулия, – просто у меня разболелась голова. Прошу меня простить.

– Ну конечно, – кивнул майор, глядя вслед уходящей девушке. – Надеюсь, мы еще увидимся.

Джулия не ответила: она стремительно бежала по ступенькам, смаргивая слезы. Все казалось ей таким бесполезным, напрасным… Майлс совсем рядом и вместе с тем безнадежно далеко.

 

Глава 22

 

Опал Бордин нахмурилась, увидев, как майор Фокс положил ноги в сапогах на стол вишневого дерева. Вынув манильскую сигару, он облизнул ее кончик и прикурил, не обращая внимания на недовольную гримасу Опал. К потолку поплыло голубоватое колечко дыма.

– Майор Фокс, вы испытываете мое терпение, – не выдержала Опал. – Мало того, что вы уже две недели приходите сюда каждый вечер, пьете мой бренди и зря отнимаете время у моей помощницы, так теперь у вас еще хватает совести отнимать время у меня. Прошу вас, перейдем сразу к делу.

– Если хотите, я могу заплатить за бренди, – холодно отозвался майор. – А что касается впустую потраченного времени, то мисс Маршалл не предлагала мне свои услуги… – Он помедлил, улыбнулся и добавил: – …и я их не требовал.

– К делу, – напомнила Опал.

Смерив ее недовольным взглядом, майор произнес:

– Все, что будет сказано здесь, должно остаться между нами. Если вы кому-нибудь проболтаетесь, вам придется отвечать по всей строгости закона.

Опал подняла брови:

– Вы угрожаете мне? Майор пожал плечами.

– Думайте как вам угодно. – Он затянулся сигарой, вынул ее изо рта и уставился на тлеющий кончик. Наконец убедившись, что Опал окончательно растерялась, он продолжал: – Я служу в разведке армии конфедератов. Отчасти моя работа состоит в поиске так называемых подозрительных ситуаций, способных нанести ущерб Конфедерации.

Он знал, что Опал изводится от беспокойства.

Быстрый переход