|
Она потеряла счет времени, побуждая майора продолжать разговор и поминутно задавая вопросы. Внезапно смех, донесшийся сверху, заставил их взглянуть в сторону лестницы. Вниз спускалась Опал под руку с одним из двух офицеров, пришедших с майором. Опал называла его Джарретом.
Спустившись в гостиную, Опал взглянула на майора Фокса и Джулию с таинственной улыбкой на губах. Надеюсь, вы приятно провели время?
– Да, вполне. – Майор Фокс поднялся. – Джулия – очаровательная собеседница.
– Если вы согласитесь подождать еще немного, кто-нибудь из девушек…
– Нет, нам пора.
Опал обернулась к Джаррету:
– Когда же мы увидимся вновь?
– Трудно сказать, – ответил он. – Мы понятия не имеем, когда получим следующий отпуск. Каждый день сюда привозят все больше янки, стража хватается за головы, не зная, где их разместить. Скоро придется укладывать их в штабеля.
– Я слышала, это страшное место, – сочувственно произнесла Опал.
– Как любая тюрьма, – согласился офицер. Глаза Джулии изумленно раскрылись.
– Вы говорите о тюрьме Либби? И вы служите там… среди пленных? – Эти слова вызвали резкую боль в ее сердце.
Джаррет рассмеялся, а Гордон Фокс выслушал Джулию внимательно, без улыбки.
– Мы вне опасности, – заверил Джаррет, надевая шинель. – Янки знают: стоит им косо взглянуть на стражников, и те стреляют без предупреждения. И часто попадают!
Джулия отвернулась с подавленным стоном. Гордон поспешил взять ее за локоть:
– Что вас так встревожило, дорогая? Вы чем-то расстроены?
– Нет, – отозвалась Джулия, – просто у меня разболелась голова. Прошу меня простить.
– Ну конечно, – кивнул майор, глядя вслед уходящей девушке. – Надеюсь, мы еще увидимся.
Джулия не ответила: она стремительно бежала по ступенькам, смаргивая слезы. Все казалось ей таким бесполезным, напрасным… Майлс совсем рядом и вместе с тем безнадежно далеко.
Глава 22
Опал Бордин нахмурилась, увидев, как майор Фокс положил ноги в сапогах на стол вишневого дерева. Вынув манильскую сигару, он облизнул ее кончик и прикурил, не обращая внимания на недовольную гримасу Опал. К потолку поплыло голубоватое колечко дыма.
– Майор Фокс, вы испытываете мое терпение, – не выдержала Опал. – Мало того, что вы уже две недели приходите сюда каждый вечер, пьете мой бренди и зря отнимаете время у моей помощницы, так теперь у вас еще хватает совести отнимать время у меня. Прошу вас, перейдем сразу к делу.
– Если хотите, я могу заплатить за бренди, – холодно отозвался майор. – А что касается впустую потраченного времени, то мисс Маршалл не предлагала мне свои услуги… – Он помедлил, улыбнулся и добавил: – …и я их не требовал.
– К делу, – напомнила Опал.
Смерив ее недовольным взглядом, майор произнес:
– Все, что будет сказано здесь, должно остаться между нами. Если вы кому-нибудь проболтаетесь, вам придется отвечать по всей строгости закона.
Опал подняла брови:
– Вы угрожаете мне? Майор пожал плечами.
– Думайте как вам угодно. – Он затянулся сигарой, вынул ее изо рта и уставился на тлеющий кончик. Наконец убедившись, что Опал окончательно растерялась, он продолжал: – Я служу в разведке армии конфедератов. Отчасти моя работа состоит в поиске так называемых подозрительных ситуаций, способных нанести ущерб Конфедерации.
Он знал, что Опал изводится от беспокойства. |