Изменить размер шрифта - +
По одежде нового гостя Джулия догадалась, что эго офицер.

Он бесстрастно осмотрел два трупа, распростертых в лужах крови, а затем с холодной учтивостью кивнул Джулии и ее матери:

– Я – капитан Бенджамин Гатри. Кажется, ненужного кровопролития избежать не удалось.

– Скажите… – начала Джулия, не в силах больше сдерживаться. – Капитан Арнхардт…

– Я же велел вам держать язык за зубами! – Капитан Гатри смерил матроса уничижительным взглядом и процедил: – Будьте любезны убрать отсюда трупы. Не пойму, откуда в вас склонность к убийствам, Маккреди?

– Он застрелил Дэвиса! – оправдывался матрос. – И целился в меня!

Озабоченно нахмурившись, капитан склонился над матерью Джулии.

– Она в обмороке? – Не дожидаясь ответа, он приказал матросу разыскать и принести нюхательную соль. – И пришлите сюда людей, чтобы убрать трупы и вытереть кровь. – Помедлив, он обратился к Джулии: – На ваш вопрос, мисс, я могу ответить лишь то, что капитан Арнхардт жив. Конечно, нам пришлось связать его, но в списке погибших он не значится.

Джулия вознесла безмолвную благодарственную молитву и признательно взглянула на офицера-янки. Его белесые волосы обрамляли мальчишеское лицо мягкими завитками, глаза были бледно-голубыми, как яйца малиновки. Несмотря на его слащавую, почти женственную миловидность, чутье подсказывало Джулии, что этому человеку не стоит доверять – и не просто потому, что он враг.

Вернулся матрос с флаконом нюхательной соли, которую Джулия тотчас же поднесла к носу матери. Миссис Маршалл подняла голову и открыла глаза.

Ее бледность внушала Джулии серьезные опасения.

– С нами путешествует горничная, – сообщила она офицеру. – Нельзя ли позвать ее сюда? Я беспокоюсь о матери. В последнее время она столько выстрадала…

Миссис Маршалл отозвалась слабым голосом: – Со мной все хорошо, дорогая. Не волнуйся.

– Разумеется, я распоряжусь привести сюда горничную. – Капитан Гатри отдал приказ матросу, затем вновь обернулся к пассажиркам и произнес: – Примите мои извинения. Несомненно, вы сознавали, какая опасность вам угрожает, согласившись покинуть родину на корабле контрабандиста.

– Мне бы хотелось знать, позволят ли нам продолжить путь, – с достоинством выговорила миссис Маршалл. – Как видите, мы – мирные пассажирки, направляемся в Англию, где моей дочери Джулии предстоит выйти замуж. Свой хлопок мы планировали продать: деньги нам необходимы, чтобы сохранить плантацию. Надеюсь, вы будете снисходительны к нашим мольбам. – Она заморгала, смахивая с ресниц слезы.

Капитан со вздохом покачал головой:

– Откровенно говоря, я не знаю, как быть с вами. Конечно, ваш хлопок придется конфисковать вместе с остальным грузом и… – Он собирался добавить что-то еще, но оглянулся на трупы и с отвращением поморщился. – По-моему, это неподходящее место для дам. Может быть, мы перейдем в офицерскую столовую? Я прикажу приготовить чай, и мы сможем спокойно поговорить.

Больше всего Джулии хотелось броситься на палубу и разыскать Дерека, но она понимала, что этого ей никто не позволит. Ей пришлось следовать за офицером-янки и матерью.

Когда они расселись за столом с расставленными на нем чашками горячего чая, капитан Гатри сообщил, что о Джулии и ее матери ему многое известно.

– Матрос, закованный в кандалы, кажется Харки, с готовностью ответил на все наши вопросы. – Он улыбнулся – эта улыбка показалась Джулии вкрадчивой и неприятной – и продолжал рассказывать о том, как флот северян гонялся за Арнхардтом: – Благодаря Харки мы теперь знаем, в каком месте Арнхардт прорывался сквозь блокаду.

Быстрый переход