— Боюсь… сегодня было слишком жарко… — нерешительно пробормотала она, не глядя на него, потому что ей не хотелось видеть его огорчения.
— Я считал, что сегодня довольно прохладно, — сухо сказал он.
— Возможно, ей не следовало выходить утром.
— За ленчем мне показалось, что она в отличном настроении, — заметил Максимус. — Ну что ж, если сегодня она не может поехать, отложим это на другой день.
Чувствуя, что он раздосадован, Дорина нерешительно произнесла:
— В следующий раз меня может уже не быть здесь. Может быть… вы согласитесь показать мне плантации сегодня?
— Вы действительно хотите поехать?
— Очень! Если только это вас не затруднит, — ответила Дорина.
— Я специально освободил время, чтобы съездить на плантации, — сказал он. — Честно говоря, у меня есть там кое-какие дела. Так что, если вы готовы сопровождать меня…
— О, пожалуйста, позвольте мне поехать с вами, — попросила она, и глаза у нее загорелись.
— Что ж, отлично, в таком случае мы можем отправляться в путь.
— Дайте мне лишь две минуты, я поднимусь к себе надеть шляпку.
Максимус хлопнул в ладоши и отдал распоряжение. Китайский мальчик побежал наверх и через минуту вернулся, неся шляпу Дорины, ее зонтик и ридикюль, которые она оставила на столе у себя в комнате.
Не потрудившись даже бросить взгляд в зеркало, она быстро надела шляпу и поспешила следом за Максимусом.
У парадной двери под крышей она увидела не экипаж, как рассчитывала, а двухместный фаэтон.
Он сильно отличался от высоких и несколько нелепых фаэтонов, которые она привыкла видеть в лондонских парках. Это была удобная, легкая коляска на рессорах и с большими колесами, способная, судя по всему, развивать большую скорость. В нее были впряжены две лошади.
— В фаэтоне мы сможем путешествовать намного быстрее, чем в экипаже, — объяснил Максимус, словно угадав ее мысли.
Они тронулись и поехали так быстро, что Дорина не могла даже удержать в руках зонтик. По счастью, ее соломенная шляпка была украшена широкими лентами, завязывающимися под подбородком.
Стояла великолепная погода, а поскольку они поднимались все выше и выше в гору, жара вовсе не казалась непереносимой.
Узкими дорогами с обилием цветов по обочинам они двигались на север, направляясь в глубь страны.
Их окружал лес цветущих деревьев, красота которых казалась Дорине просто невероятной.
Спустя час с небольшим они достигли первой плантации Максимуса Керби.
— В свое время я немало экспериментировал с различными культурами, сажая тапиоку, сладкий картофель, саго, табак, сахарный тростник и ананасы, — по дороге рассказывал он Дорине, — но последние девять лет мы пытаемся получить совершенно новую для Малайи продукцию, которая, как я полагаю, будет иметь огромное значение для экономики страны.
— Что это? — поинтересовалась Дорина.
— Каучук! — ответил он.
— Я всегда считала, что каучук добывают именно в этой части света.
— Пока еще нет, — ответил Максимус. — Тот каучук, который известен в Европе, был обнаружен испанцами в Америке.
— Да, конечно. Теперь я вспоминаю.
— Один из испанских священников писал, как ацтеки играют мячами, сделанными из сока особых растений, которые, будучи с силой брошены на землю, тут же высоко подскакивают вверх.
Дорина рассмеялась.
— С тех пор для каучука, бесспорно, нашли более практичное применение
— Одним из самых ценных изобретений, я полагаю, был прорезиненный материал, из которого шьют макинтошы, хотя я не могу представить вас в одном из них, — сказал Максимус. |