Ступайте в свою каюту. Вас будут кормить, вы сможете выходить в туалет. Но до конца путешествия вы останетесь под арестом.
Эскер поднял голову. По его щекам струились слезы, плечи содрогались от рыданий.
— Миледи, прошу прощения, я поступил дурно… Накажите меня, но… Но не лишайте…
— Я велела вам идти в свою каюту.
— Подождите. — Голос Валена был похож на размеренный голос робота. — Он нужен нам. Он ученый. Без него мы не узнаем даже половины того, что могли бы узнать. Вы способны продолжать работу в лаборатории, Харолссон? Если будете прилично себя вести, мы не станем применять к вам взысканий.
В глазах Эскера блеснула мелочная, злая радость. Если бы он попал под суд, все, что случилось на корабле, стало бы известно повсюду.
— Д-да, сэр, — запинаясь, сказал физик. — Я буду стараться. Примите мои нижайшие извинения, сэр.
«Я позволю тебе остаться на свободе, — подумала Лисса. — Я не лишу тебя профессионального триумфа. Но для тебя никогда больше не будет места в моем мире. Ты уберешься куда угодно… Лишь бы подальше от меня».
Вслух она сказала:
— «Дагмар», ты можешь обезвредить постороннюю программу?
— Конечно, — ответил корабль. — И я приму меры против дальнейших попыток взлома.
— В этом нет необходимости, клянусь вам, никакой необходимости, — пробормотал Эскер.
Лисса не обратила внимания на его слова.
— Хорошо, «Дагмар», — сказала она. — Сохрани эту программу. Она может понадобиться нам в качестве доказательства. — Женщина обвела взглядом всех сидевших за столом. — Господа, прошу после нашего возвращения никому не рассказывать о случившемся. И, надеюсь, вы сможете продолжать работу, стараясь не думать об этом прискорбном инциденте. А теперь нам с капитаном Валеном надо немного побыть наедине. До места назначения лететь еще несколько часов, и, скорее всего, за это время ничего больше не произойдет. — Лисса встала. — Пойдем, Гервард.
Ей пришлось дернуть Валена за рукав, чтобы он наконец встал и пошел за ней.
Оказавшись в капитанской каюте, Лисса бросилась Валену на шею.
— О, милый, милый! Не позволь этому негодяю ранить тебя! Эскер — всего лишь мелкое злобное животное. Он не может тебя ранить. Ты слишком большой для него.
Вален стоял неподвижно, глядя мимо нее.
Отстранившись, Лисса принялась его увещевать:
— Гервард, ну что с того, что они узнали? Они знают, какой ты на самом деле, каким ты стал с… с тех пор. И я тоже это знаю. Только это и имеет значение. Разве не так?
Вален вздрогнул и пожал плечами.
— Ты сбежал не потому, что испугался, — сказала Лисса. — Ты не смог вынести зрелища боли и смерти. Ведь правда?
Вален хрипло переспросил:
— Правда?
— И ты сумел это пережить. Ты стал сильным и храбрым. Стал мужчиной, которым я горжусь, Гервард.
— Да?
— Я докажу тебе это! — Она пылко обняла его и принялась ласкать — руками, губами, всем телом.
Спустя некоторое время Вален откликнулся на ее ласки.
Лисса увлекла его на постель, но на этот раз у Валена ничего не получилось.
— Все хорошо, — прошептала Лисса, прижимая его голову к своей груди. — Я все понимаю. Не волнуйся. Это естественно. Со всяким бывает. Давай же, мальчик, вдохновись. Нам еще так много нужно сделать. Вдвоем.
«О, будь ты проклят, Эскер Харолссон! Чтоб ты сгинул в черной дыре!»
25
Корабль достиг места назначения. |