В воздухе отвратительно пахло кислотой и горелым мясом. Все уже поднялись с пола, и суровый начальник полиции Бэй‑Сити мрачно уставился на меня.
– Зачем он стрелял? – с досадой спросил он неизвестно у кого. – Мы бы никогда не позволили тебе ничего доказать.
Я промолчал. Уимз опустил трубку и еще раз внимательно оглядел доктора Леланда Остриэна.
– По‑моему, он откинулся, – объявил он.
Шеф Андерс не сводил с меня глаз.
– Вы ужасно рисковали, мистер Далмас. Не знаю, во что вы играете, но надеюсь, что ваши карты не крапленые.
– Я доволен исходом дела, – заявил я. – Конечно, все было бы намного проще, переговори я со своим клиентом до его безвременной кончины. Полагаю, что я сделал для него все, что мог. Самое ужасное – мне нравился Диспейн. У этого парня был характер.
– Если хочешь узнать, какой у меня характер, поработай начальником полиции маленького городка, – предложил Андерс.
– Ага. Пусть кто‑нибудь повяжет платок на правую руку Ала, шеф. Вам сейчас самому нужны улики.
В этот миг через закрытые окна с бульвара Аргуэлло донесся тихий, как вой койота на холмах, звук сирены.
В горах не бывает преступлений
Глава 1
Письмо принесли около полудня. На дешевом конверте обратный адрес – Ф. Ш. Лейси, Пума Пойнт, Калифорния, а внутри чек на сто долларов, подписанный Фредериком Ш. Лейси, и лист белой бумаги со множеством опечаток:
“Мистер Джон Эванс. Дорогой сэр.
Я знаю о вас от Лена Эстервальда. У меня очень срочное и конфиденциальное дело. Высылаю задаток. Пожалуйста, если можете, приезжайте в Пума Пойнт в четверг днем или вечером, зарегистрируйтесь в Индиан Хед отеле и позвоните мне по телефону 23‑06.
Ваш Фред Лейси".
В эту неделю я бездельничал, и предложение оказалось кстати. Банк, на который выписан чек, находился в шести кварталах. Я получил деньги, позавтракал, взял машину и отправился в путь.
В долине стояла жара, а в Сан‑Бернандино было еще жарче. И на высоте пять тысяч футов по дороге к озеру Пума вообще нечем было дышать. Чуть‑чуть прохладнее стало, когда я проехал сорок из пятидесяти миль по извилистому шоссе. Однако у плотины по‑прежнему было душно. Я направился по южному берегу озера мимо гранитных валунов, лагерей и кемпингов, расположенных на ровных местах. В Пума Пойнт прибыл ранним вечером. К этому времени я был голоден, как волк.
Индиан Хед отель оказался коричневым зданием, находящимся на углу напротив дансинг‑холла. Я зарегистрировался и поднялся наверх в номер, мрачную комнату с овальным ковриком на полу и стенами из сосновых досок, на которых висел только календарь магазина скобяных изделий, весь скрученный от жаркого горного лета. В углу стояла двуспальная кровать. Я умылся и спустился вниз поужинать.
Внизу рядом с холлом располагался ресторан с, баром, в котором коротали вечер множество мужчин в костюмах спортивного покроя, от которых пахло спиртным, и женщин в брюках и шортах с ярко накрашенными красными ногтями и грязными руками. По ресторану слонялся какой‑то тип с сигарой во рту и бровями как у Джона Л. Льюиса <Американский профсоюзный лидер.>. Худощавый кассир в рубашке с коротким рукавом и бледными глазами пытался узнать результаты скачек в Голливуд Парке по маленькому приемнику, но было столько помех, как в плохом пюре воды. Из темного угла доносились звуки оркестра из пяти музыкантов в белых пиджаках и лиловых рубашках, тщетно пытающихся заглушить шум посетителей.
Я поклевал то, что они называют ужином, выпил бренди и отправился звонить. Хотя еще не стемнело, уже горели неоновые фонари. Вечер был наполнен шумом автомобильных сигналов, пронзительными криками, стуком шаров, треском ружей 22‑го калибра из тира, музыкой из джук‑боксов. |