Изменить размер шрифта - +

 

117 Нельсон Горацио (1758-1805) - знаменитый английский флотоводец.

 

118 Капитан Бобадил - персонаж комедии Бэна Джонсона (1572-1637) "Всяк в своем нраве" (1598).

 

119 Бэттерси - лондонский район на южном берегу Темзы.

 

120 Баркинг-Крик - устье реки Родинга, впадающей в Темзу за городской чертой Лондона.

 

121 ..."из нашей крови отчеканил драхмы" - искаженная цитата из Шекспира, "Юлий Цезарь", акт IV, сц. 3-я.

 

122 ...сына некоего варвикширского торговца шерстью... - намек на Шекспира.

 

123 ..."встанут тенью и уйдут" - цитата из Шекспира, "Макбет", акт IV, сц. 1-я.

 

124 Брюс Джеймс (1730-1794) - шотландский исследователь Африки, автор пятитомного труда "Путешествия в поисках истока Нила в 1768-1773 гг." (1790).

 

125 Франклин на исходе своею неудачного путешествия в Арктику... - Джон Франклин (1786-1847) - американский исследователь Арктики; погиб в арктической экспедиции.

 

126 Мунго Парк (1771-1806) - шотландский путешественник, исследовавший Центральную Африку; автор книг "Путешествие во внутренние области Африки" и "Дневник миссии в Центральную Африку".

 

127 Капитан Блай. - Английский адмирал Уильям Блай (1754-1817) был вместе с восемнадцатью офицерами высажен восставшей командой корвета "Баунти" на шлюпку в открытом океане.

 

128 Сикомб - утес на южном берегу полуострова Пербек в графстве Дорсет.

 

129 Кафрария - в XIX веке нейтральная область на юго-востоке Африки.

 

130 "Так как вы сделали это одному из сих братьев моих... то сделали мне" строка из евангелия.

 

131 Принц Бык - памфлет Диккенса на методы ведения английским правительством Крымской войны 1853-1856 годов. Образ принца Быка олицетворяет Англию, принца Медведя - Россию (бык по-английски "булль" ("bull"), а Джон Булль нарицательное имя, обозначающее истого англичанина).

 

132 ...и вся была перевита красной тесьмой... - Красной тесьмой в Англии обычно завязывались важные государственные документы. В настоящее время "красная тесьма" - нарицательное обозначение бюрократии, бюрократической волокиты.

 

133 Вторая заповедь - "Не сотвори себе кумира" (библ.).

 

134 Хайгетская арка - ворота, сооруженные по указу лондонского епископа в XIV веке при въезде в Лондон на Большой Северной дороге.

 

135 "За счастье прежних дней" - народная английская песня, обработанная Р. Бернсом.

 

136 Гретна-Грин - местечко в пограничной с Англией области Шотландии, где можно было зарегистрировать брак без многочисленных церковных и юридических формальностей.

 

137 Перегрин Пикль - герой романа английского писателя Смоллета (1721-1771) "Приключения Перегрина Пикля" (1751).

 

138 "Сентиментальное путешествие" - роман английского писателя Л. Стерна (1713-1768) "Сентиментальное путешествие мистера Йорика по Франции и Италии" (1768).

 

139 "Раймонд и Агнес..." - популярная двухактная драма неизвестного автора, впервые поставленная в 1825 году.

 

140 ....в "Придорожную гостиницу"... - "Джонатан Брэдфорд, или Убийство в придорожной гостинице" - книга, имевшая широкое хождение в Англии в середине XIX века.

 

141 "Храбрый Алонзо и Прекрасная Имогена" - баллада Мэтью Льюиса (1775-1818).

 

142 Стонхендж - "Висячие камни" (сакс.

Быстрый переход