Изменить размер шрифта - +


        – Вам стоит только указать.

        – Эта фотография.

        Король посмотрел на него с изумлением.

        – Фотография Ирэн?! – воскликнул он. – Пожалуйста, если она вам нужна.

        – Благодарю, ваше величество. В таком случае, с этим делом покончено. Имею честь пожелать вам всего лучшего.

        Холмс поклонился и, не замечая руки, протянутой ему королем, вместе со мною отправился домой.

        Вот рассказ о том, как в королевстве Богемии чуть было не разразился очень громкий скандал и как хитроумные планы мистера Шерлока Холмса были разрушены мудростью женщины. Холмс вечно подшучивал над женским умом, но за последнее время я уже не слышу его издевательств. И когда он говорит об Ирэн Адлер или вспоминает ее фотографию, то всегда произносит, как почетный титул: "Эта Женщина".

        Примечания

            Карлсбад (Карловы Вары) – курорт в Чехословакии.
            Валленштейн – немецкий полководец XVII века.
            Шесть футов и шесть дюймов – приблизительно 1 метр 90 сантиметров.
            Грум – конюх.
            Темпл – лондонский квартал, где сосредоточены конторы юристов.
            Ландо – открытая коляска, запряженная парой лошадей.
Союз рыжих

    Перевод М. и Н. Чуковских

        Это было осенью прошлого года. У Шерлока Холмса сидел какой-то пожилой джентльмен, очень полный, огненно-рыжий. Я хотел было войти, но увидел, что оба они увлечены разговором, и поспешил удалиться. Однако Холмс втащил меня в комнату и закрыл за мной дверь.

        – Вы пришли как нельзя более кстати, мой дорогой Уотсон, – приветливо проговорил он.

        – Я боялся вам помешать. Мне показалось, что вы заняты.

        – Да, я занят. И даже очень.

        – Не лучше ли мне подождать в другой комнате?

        – Нет, нет... Мистер Уилсон, – сказал он, обращаясь к толстяку, – этот джентльмен не раз оказывал мне дружескую помощь во многих моих наиболее удачных исследованиях. Не сомневаюсь, что и в вашем деле он будет мне очень полезен.

        Толстяк привстал со стула и кивнул мне головой; его маленькие, заплывшие жиром глазки пытливо оглядели меня.

        – Садитесь сюда, на диван, – сказал Холмс.

        Он опустился в кресло и, как всегда в минуты задумчивости, сложил концы пальцев обеих рук вместе.

        – Я знаю, мой дорогой Уотсон, – сказал он, – что вы разделяете мою любовь ко всему необычному, ко всему, что нарушает однообразие нашей будничной жизни. Если бы у вас не было этой любви к необыкновенным событиям, вы не стали бы с таким энтузиазмом записывать скромные мои приключения.
Быстрый переход