Изменить размер шрифта - +
Мне показалось: какая-то серая одежда – может быть, плед. Когда я встал на ноги и хотел рассмотреть эту вещь, ее уже не было.

        – Вы полагаете, что она исчезла прежде, чем вы пошли за помощью?

        – Да, исчезла.

        – Не можете ли вы сказать, что это было?

        – Нет, у меня просто было ощущение, что там что-то лежит.

        – Далеко от убитого?

        – Шагах в десяти.

        – А на каком расстоянии от леса?

        – Приблизительно на таком же.

        – Значит, эта вещь находилась на расстоянии менее двадцати шагов от вас, когда она исчезла?

        – Да, но я повернулся к ней спиной.

        Этим заканчивается допрос свидетеля".

        – Мне ясно, – сказал я, взглянув на газетный столбец, – что в конце допроса следователь совершенно беспощаден к молодому Маккарти. Он указал, и не без основания, на противоречия в показании о том, что отец позвал сына, не зная о его присутствии, и также на отказ передать содержание его разговора с отцом, затем на странное объяснение последних слов умирающего. Все это, как заметил следователь, сильно вредит сыну.

        Холмс потянулся на удобном диване и с улыбкой сказал:

        – Вы со следователем страдаете одним и тем же недостатком: отбрасываете все положительное, что есть в показаниях молодого человека. Неужели вы не видите, что приписываете ему то слишком много, то слишком мало воображения? Слишком мало – если он не мог придумать такой причины ссоры, которая завоевала бы ему симпатии присяжных; и слишком много – если он мог дойти до такой выдумки, как упоминание умирающего о крысе и происшествие с исчезнувшей одеждой. Нет, сэр, я буду придерживаться той точки зрения, что все, сказанное молодым человеком, – правда. Посмотрим, к чему приведет нас эта гипотеза. А теперь я займусь своим карманным Петраркой. Пока мы не прибудем на место происшествия – об этом деле ни слова. Наш второй завтрак в Суиндоне. Я думаю, мы приедем туда минут через двадцать.

        Было около четырех часов, когда мы, миновав прелестную Страудскую долину и широкий сверкающий Сэверн, очутились наконец в милом маленьком провинциальном городке Россе. Аккуратный, похожий на хорька человечек, очень сдержанный, с хитрыми глазками, ожидал нас на платформе. Хотя он был в коричневом пыльнике и в сапогах, которые он считал подходящими для сельской местности, я без труда узнал в нем Лестрейда из Скотленд-Ярда. С ним мы доехали до "Хирфорд Армз", где нам были оставлены комнаты.

        – Я заказал карету, – сказал Лестрейд за чашкой чая. – Мне известна ваша деятельная натура. Ведь вы, до тех пор не можете успокоиться, пока не попадете на место преступления.

        – Это очень похвально с вашей стороны, – ответил Холмс. – Но теперь все зависит от показаний барометра.

        Лестрейд чрезвычайно удивился.

        – Я не совсем понимаю вашу мысль, – сказал он.

        – Каковы показания барометра? Двадцать девять ветра нет, на небе ни облачка – дождя не будет.
Быстрый переход