— Конечно, это горит английский корабль. — А…
— Ну, что еще? Вы разве не поняли? Я ведь сказал уже, что мы подожгли корабль. Остался ли кто-нибудь на борту? Нет, миледи. Пока я здесь распоряжаюсь, ни одно живое существо не постигнет жестокая участь погибнуть в огне! Именно это вы хотели узнать?
Элинор молча кивнула. Как ни странно, она чувствовала себя немного пристыженной. Сказать по правде, она хотела спросить вовсе не об этом.
— А… а пожар не сможет перекинуться сюда… на этот корабль? — пробормотала она, не в силах скрыть предательскую дрожь в голосе.
Элинор опустила глаза, чувствуя на своем лице его внимательный взгляд и всеми силами стараясь скрыть страх.
— Ни в коем случае, — уверенно ответил он.
Она молча кивнула, и он направился к двери. Помедлив немного, Брендан повернулся и снова окинул ее внимательным взглядом.
— Зачем вы это сделали?
— Я же вам говорила — я и не собиралась умирать.
— В такой шторм вы бы неминуемо утонули.
— Я… я вас спросила о судьбе капитана Эйбрама. Он был добрым человеком. То, что случилось с ним, будет вечно камнем лежать у меня на душе.
— Это недолго, — бросил Брендан.
— То есть… значит, вы намерены меня убить?
При виде улыбки на его лице Элинор озадаченно заморгала.
— Нет, миледи. Я не палач. А сказать я хотел только то, что ваша жизнь вряд ли будет особенно длинной, коль скоро вы привыкли обращаться с ней так беспечно. Что же до вашего капитана Эйбрама, то, поверьте, я не имею ни малейшего понятия, о чем вы толкуете.
— Его вышвырнули за борт…
— Миледи, пираты — это воры и разбойники, которых кормит море. И хотя они, не колеблясь, убьют любого, кто осмелится встать им на пути, но любят они не кровь, а золото. Так что сейчас ваш капитан, живой и невредимый, находится на борту корабля де Лонгвиля.
— Но де Лонгвиль сказал… — Не веря собственным ушам Элинор затрясла головой. — Вы либо отъявленный обманщик, либо не знаете ничего о тех людях, кому вы служите! — крикнула она ему в лицо.
— Я мог бы немало рассказать о том, чему был свидетелем, когда слуги вашего короля творили суд и расправу!
— А я, в свою очередь, могла бы порассказать вам о жестокости скоттов! С радостью бы сделала это! — фыркнула Элинор. Забыв обо всем, она подскочила к нему. — Замок Клэрин… неужели вам это ничего не говорит?! Так вот, в замке Клэрин всех мужчин, оставшихся в живых — крестьян, торговцев, ремесленников, — вместе с воинами, словно скот, загнали в амбар и подожгли.
— Боюсь, миледи, ваши англичане поступают так сплошь и рядом, — резко оборвал он ее. — И если шотландцы жестоки, так это оттого, что у нас были хорошие учителя. А теперь прошу простить, леди Элинор. Я промок до нитки. И замерз как собака. Впрочем, и вы, думаю, тоже. Он взялся за ручку двери.
— Подождите! Разве вы должны непременно…
— Запирать дверь? — догадался он.
— Да.
— Прошу простить, но должен. Видите ли, вы очень ценная добыча, леди Элинор.
— Тогда, значит, за меня потребуют выкуп? — Он задумчиво покачал головой.
— — Я еще не решил.
— Но если не выкуп, тогда что же?..
— Это и так понятно, разве нет?
— Послушайте, вы же сами сказали, что я представляю собой слишком большую ценность, чтобы…
— Ценность? Да. Во всех отношениях. |