Изменить размер шрифта - +
 — Мы поехали кататься за город. Он умолял меня о тайном браке, но я отказала ему, поскольку к тому времени уже знала, что интересую его прежде всего как богатая наследница. Он спокойно принял мой отказ, уверяя, что мы останемся друзьями. Боже, как я была наивна! — нахмурилась она. — Мне уже тогда было ясно, что он проходимец, но я и не догадывалась, сколько в нем злобы. Ты мне, конечно, не поверишь, но все было продумано заранее. Он зарегистрировал нас как мужа и жену, а когда я узнала об этом, было уже поздно. Но я провела ночь в кресле. Мы с Локвудом никогда не были любовниками…

— Однако ты готова платить такие деньги!

Сара увидела злобное недоверие в его глазах и сказала сквозь зубы.

— Я не могу доказать, что мы не спали вместе. А у Марка есть свидетели того, что мы ночевали в одной комнате. Мне нечем опровергнуть ложь о том, что я обещала выйти за него замуж, заставляла тратить безумные деньги на мои развлечения, и бросила его, когда он залез в долги. И я поняла, — она презрительно взглянула на кузена, — что большинство людей предпочитают верить худшему.

С горечью заметив, что ее слова нисколько не смутили Фила, она попыталась вбить смысл сказанного ему в голову:

— Если бы от его лжи пострадала только я, то он не получил бы ни пенни. Конечно, это повредило бы моей карьере, но я бы с этим справилась. А вот твой отец не переживет скандала, и поэтому я пойду на все, чтобы помешать Локвуду. Дядя Николас всегда был добр ко мне и понимал меня лучше, чем ты и твоя мать.

Она встала и взяла свою сумочку.

— Я плачу, ибо обязана твоему отцу. Он один принял меня, когда умерли родители. И это единственная причина.

— И ты вышла за Бартона, чтобы получить деньги? Ваш брак сразу показался мне подозрительно скоропалительным.

Сара направилась к двери и, не удостоив его взгляда, ледяным тоном отрезала:

— Я замужем за Дэвидом потому, что люблю его.

И это была правда. Она любила его уже очень давно, но, незнакомая прежде с этим чувством, долго не могла распознать его. Но это уже совершенно никого не касалось.

— Так ты свяжешься с Локвудом? — Фил нагнал ее у самой двери. — Если бы не возможные неприятности для «Торн Иншуранс», я бы с радостью сам заплатил этому типу, чтобы он вывалял тебя в грязи.

— Ты? — Сара похолодела. — Я не верю своим ушам!

— Именно так, — протянул он, скривив рот.

Сара знала, что кузен никогда не питал к ней теплых чувств, но теперь поняла, что за эти годы неприязнь переросла в ненависть.

— Но почему?

— Отец долго кудахтал по поводу той относительно безобидной истории, в которую попал я, — сказал Фил с горечью. — Было много разговоров о чести, добродетели и тому подобном. А потом меня обвиняли в том, что все это стало причиной его последнего инфаркта. Он всегда ставил мне в пример. И я не прочь сообщить старику, что его Чудо-девочка не такое уж и совершенство!

У Сары пересохло во рту. Ей стало ясно, что она ошибалась, думая, что хорошо знает своего кузена. Под маской холодности и безразличия скрывалась ненависть.

Полуобернувшись, она с отвращением процедила:

— Ты хочешь этого, хотя знаешь, что будет с отцом? Он чуть не умер, когда прочел о драке, в которую ты сам впутался. Тебе наплевать на него, самодовольный ублюдок!

Кипя от ярости, она выскочила из кабинета.

 

Скользнув на свое место у столика, заказанного Дэвидом, Сара почувствовала озноб и тошноту.

— У тебя усталый вид, — заметил он, сделав заказ, и заботливо заглянул ей в глаза. — Магазины утомили тебя? Или ты расстроена визитом к Филу?

Да, это утро было сплошным кошмаром, но Дэвид не должен ничего знать.

Быстрый переход