Изменить размер шрифта - +
И все эти годы они видели, как маленькая дочурка Блэка тенью ходит по пятам обожаемого отца, как она перенимает его манеру говорить, двигаться, впитывает его знания, как сухая земля влагу. Гордившийся прирожденной сметливостью и острым чутьем девочки Блэк охотно учил ее и никогда не сковывал ее свободолюбивую натуру. Сейчас, поскольку Блэка не было в долине, они позвали проверить напиток Уитни Дэниелс, потому что знали, что она унаследовала от отца все его таланты.

Джулиус подслеповато сощурился, отыскивая медный ковшик с длинной ручкой, который использовали для пробы:

— Где же черпак, Баллард? Ты его только сегодня утром держал в руках…

Дядя Баллард сконфузился, почесал затылок, и пока Джулиус продолжал оглядываться, стоя на месте и ворча, отправился на поиски. Он обошел вокруг груды бочек, посмотрел на остывший костер, где они готовили себе завтрак, и наконец заметил в сарае висящий на бочке с водой ковшик, суетливо побежал туда и скоро выскочил, ликующе им размахивая.

Уитни приняла от него ковшик, вытирая рукавом, и торжественно погрузила его в бочку очищенного напитка. Осторожно разогнав пахучую пенистую массу, которая плавала сверху, она зачерпнула жидкость и поднесла ковшик к носу, вдыхая густой пряный аромат, затем сосредоточенно сощурилась, ребром ладони смахнув с жидкости остатки пены, как учил ее Блэк Дэниелс. Под их пристальными взглядами, изучающими малейшие оттенки выражения ее лица, она сделала добрый глоток жидкости и подержала его во рту.

Затем отвернулась и выплюнула жидкость, вдыхая оставшийся во рту запах вытянутыми в трубочку губами, оценивая каждое ощущение. Язык пощипывало, а по небу и по всему рту разбегались тончайшие струйки тепла. Во рту остался резкий, почти сладкий вкус, благоухающие испарения наполняли голову и легкие. Напиток получился замечательным!

— Просто амброзия! — сообщила она свою оценку, и ее чистое, с тонкими чертами, лицо озарилось радостной улыбкой. Дядя Джулиус и дядя Баллард не очень точно представляли себе, что такое амброзия, но слышали, как Блэк Дэниелс несколько раз упоминал это слово, и по довольному лицу Уитни поняли, что сварили отличный напиток. Они радостно завопили, перебивая друг друга, уверяли Уитни, что так и знали, затем стали танцевать, крепко стискивая в своих медвежьих объятиях Уитни и друг друга.

И сразу после этого занялись делом: они сняли всю пену и перелили драгоценное варево в нижнюю половину дистиллятора. Чарли помогал им, освободив дядюшку Балларда для другого важного дела. Тот стал раскладывать под огромным котлом особый костер, который давал ровно горящий огонь. Пока Джулиус и Баллард устанавливали и запечатывали медный куб, Чарли заготовил солидный запас дров, а Уитни складывала их поближе к костру.

Дядюшка Джулиус посматривал на Уитни, которая расхаживала по поляне, нагибаясь за дровами, поднимая их и складывая в поленницу. М-да, за последние два года она постепенно превратилась в женщину — стройную, с широкими плечами и узкой талией и с симпатичной круглой попкой. И все эти драгоценные признаки ее нарождающейся женственности скрывались под штанами из оленьей кожи с тяжелым поясом и просторной домотканой рубашкой. Вот она выпрямилась, потянулась и, положив руки на ноющую поясницу, выгнулась назад, не подозревая, что от этого движения ее полные груди с твердыми сосками подались вперед, натянув ткань рубашки. При этом напоминании о быстротекущем времени дядюшка Джулиус тихо крякнул, вздохнул и отвел взгляд в сторону… как раз вовремя, чтобы перехватить устремленный на Уитни такой же восхищенный взгляд Чарли Данбера, который вспотел от усердной работы и решил передохнуть, облокотившись на рукоятку своего топора. Дядя Джулиус сердито нахмурился, прочитав на раскрасневшемся лице парня интерес к девушке.

Через некоторое время все стояли рядом с котлом, наблюдая, как из трубки падают первые капли прозрачного крепкого виски.

Быстрый переход