|
— Сказать по правде, страшно боюсь стоматологов. И до смерти ненавижу это их сверлильное орудие! Наверно, потому — то и не заметил ничего особенного, если что и было. Впрочем, Морли выглядел вполне естественно. Добродушный, и весь в работе.
— Вы часто его посещали?
— Это был, кажется, третий или четвертый визит. У меня вообще неплохие зубы, вот только год назад начали побаливать. Старость, наверное.
— А кто порекомендовал вам обратиться именно к Морли?
— Дайте подумать… Да, как — то разболелся зуб и мне сказали, что на улице королевы Шарлотты есть отличный дантист. Вот только кто сказал, убейте, не помню.
— Пожалуйста, если вспомните, дайте нам знать, — попросил Пуаро.
— Конечно. Только зачем? — изумился Блант. — Разве это имеет значение?
— Не исключено. Причем — весьма большое.
Они спускались по ступеням парадного, когда у тротуара, взвизгнув тормозами, остановилась машина. Спортивного типа, из тех, в которые не влезешь, если не сложишься пополам. Проделав это движение в обратном порядке, перед Джаппом и Пуаро предстала женщина. Казалось, она была сделана из одних рук и ног. Когда мужчины уже сворачивали за угол, вслед им энергично прозвучало:
— Эй!
Не будучи вполне уверенными, что сие приветствие адресовалось именно им, они продолжали идти, когда услышали вновь:
— Эй — эй! Минуточку!
Они с интересом обернулись. Им навстречу шла молодая женщина. Впечатление «руки — ноги» осталось. Высокая и худощавая, она обладала живым, интеллигентным лицом, что компенсировало недостаток физической красоты. Волосы у нее были темными, лицо покрывал густой загар.
— Я вас знаю, — обратилась она к Пуаро. — Вы — детектив Эркюль Пуаро. — Голос у нее был низкий и мягкий, с небольшим американским акцентом.
— Весь к вашим услугам, — с легким поклоном отвечал Пуаро. Познакомьтесь, это — инспектор Джапп.
Глаза девушки расширились, словно она чего — то испугалась.
— А здесь — то вы чего?.. — Голос задрожал. — С дядей Алистером ничего… ничего не случилось?
А что это вам пришла в голову такая мысль? — Нет, ничего… Раз ничего, то… то все в порядке.
— А все же, — подхватил мысль Джапп, — почему вы подумали, что с ним что — то должно случиться? Вас зовут…
— Оливера. Джейн Оливера, — почти механически пробормотала девушка. Затем она с легким, но немного неестественным смешком проговорила:
— Раз сыщик на пороге, значит, на чердаке бомба?
— Смею вас уверить, мисс, — словно не замечая ее подкола, молвил Джапп, — что с м-ром Блантом ничего не случилось. Он в полном порядке.
— А зачем же он вас позвал? — она в упор уставилась на Пуаро.
— Мы его сами попросили о встрече. Полагали, что он может помочь нам расследовать одно дело, связанное с сегодняшним самоубийством.
— Самоубийством? Где? Когда?
— Да, скончался м-р Морли, дантист, дом 58 по улице королевы Шарлотты.
— Неужели такое?.. — сорвалось у нее. Она уставилась прямо перед собой. — Но ведь это же полнейший абсурд! — Она резко повернулась, бросилась к дому и открыла дверь своим ключом.
— Однако… — заметил Джапп.
— Весьма интересно, — мягко заключил Пуаро. Джапп посмотрел на часы и махнул проезжавшему мимо такси.
— Еще успеем по пути в «Савой» навестить мисс Сил. |