Осталось только вскрытие.
— Ну, а у вас, инспектор? — Майор Риддл повернулся к рослому господину с бесстрастным лицом. В штатском.
— Порядок, сэр. Все, что нужно, сделано. Осталось только снять с пистолета отпечатки пальцев покойника.
— Хорошо, заканчивайте с этим.
Бренные останки Жерваза Шевени-Гора увезли. Начальник полиции и Пуаро остались вдвоем.
— Что ж, — сказал майор Риддл, — все совершенно ясно, никакой мороки. Дверь заперта, окна закрыты, ключ от двери в кармане у покойного. Все как в учебнике по криминалистике. Кроме одного обстоятельства.
— Какого же, друг мой? — поинтересовался Пуаро.
Вас! — резко сказал Риддл. — Вы-то что здесь делаете?
В ответ Пуаро молча протянул ему письмо, полученное от, покойного неделю назад, и телеграмму, которая, собственно, и привела его сюда.
— Гм! Любопытно. Есть над чем подумать. Это ведь имеет непосредственное отношение к самоубийству.
— Совершенно с вами согласен.
— Нужно проверить всех, кто находился в доме.
— Могу их вам назвать. Я как раз расспрашивал мистера Трента. Он всех перечислил. Майор Риддл, вы, вероятно, что-нибудь знаете об этих людях?
— Разумеется, мне кое-что известно. Леди Шевени-Гор тоже с большими странностями, как и старый сэр Жерваз. Только со своими… Они были преданы друг другу, эти двое помешанных. Она — удивительнейшее существо, порой просто поражает своей проницательностью. У нее непостижимый дар попадать прямо в точку. Над ней посмеиваются, и, по-моему, она это знает, но ее это совершенно не трогает. Сама же она начисто лишена чувства юмора.
— Я правильно понял, что мисс Шевени-Гор — приемная, а не родная их дочь?
— Да.
— Очень красивая молодая леди.
— Чертовски привлекательная девица. Свела с ума почти всех молодых людей в округе. Сначала завлекает их, а потом дает отставку и смеется над ними. Прекрасная наездница, и руки золотые.
— Думаю, это к делу не относится.
— Да, наверное… Теперь насчет остальных. Я конечно же знаю Бьюри. Он почти все время здесь. Привык к этому дому, как привыкают кошки. Этакий адъютант при леди Шевени-Гор. Старый друг семьи. Они очень давно знакомы. По-моему, у них с покойным были общие дела в какой-то компании, которую он, Бьюри, возглавлял.
— А что вы скажете об Освальде Форбсе?
— Вроде бы я как-то его видел.
— Мисс Лингард?
— Впервые о ней слышу.
— А мисс Сьюзен Кардузлд?
— Довольно симпатичная рыжеволосая девица? Последнее время я часто видел ее вместе с Руфью.
— Мистер Берроуз?
— Да, этого я знаю. Секретарь Шевени-Гора. Между нами говоря, он мне не очень нравится. Хорош собой и знает это. Но чего-то ему явно недостает.
— А давно он у сэра Жерваза?
— Кажется, года два.
— Я никого не упустил, как вы ду…
Пуаро замолчал, поскольку в комнату стремительно вошел высокий белокурый мужчина, одетый просто в костюм, а не в смокинг. Он запыхался и явно был встревожен.
— Добрый вечер, майор Риддл. Болтают, будто сэр Жерваз застрелился, я, как услышал, сразу сюда. Снелл говорит, что так и есть. Невероятно! Не могу поверить!
— Это правда, Лэйк. Позвольте вас представить. Это капитан Лэйк, управляющий поместьем сэра Жерваза. О мосье Эркюле Пуаро вы, должно быть, наслышаны.
Лицо Лэйка выразило нечто похожее на восторг, смешанный с недоверием.
— Мосье Эркюль Пуаро? Бесконечно рад познакомиться с вами. |