Изменить размер шрифта - +
Они направились с бочонком в проход, ведущий к заднему выходу. Немного времени спустя Луис появился снова с тем, что являлось, по-видимому, бычьим боком, перекинув его через плечо. Он поместил мясо в морозильнике и выкатил второй бочонок обрезков. Потом замешкался в проходе и уставился на парадную дверь магазина. Сердце прыгало у меня в груди, и мне стало любопытно, не услышал ли он там какое-нибудь траханье. Он прошел вперед, и я потянулась за Шур Гардом. Затем остановился в дверях и перевернул небольшой знак ОТКРЫТО, поменяв на ЗАКРЫТО.

Этого я не ожидала. Что бы это значило? Сэл исчез из поля зрения неизвестно куда, магазин был закрыт, и, насколько было известно, сегодня не праздник. Луис прошел в конец коридора, и огни погасли. У меня появилось нехорошее предчувствие в животе. Нехорошее чувство переросло в панику, а паника подсказала мне не терять из виду Луиса.

Я включила в «нове» передачу и поехала в конец квартала. Белый рефрижератор с пенсильванскими номерными знаками с легкостью влился в поток транспорта передо мной, и два квартала спустя мы повернули на Чамберс. Мне больше всего хотелось слить это дело Морелли, но я не знала, как выйти с ним на связь. Он находился к северу от меня на Старк Стрит, а я направлялась на юг. У него, по-видимому, есть телефон в фургоне, но я не знала номер, и, кроме того, не могла позвонить, пока мы не остановимся где-нибудь.

Рефрижератор заехал на Роут 206 в «Белую лошадь» (известная марка виски, то ли это винный магазин, то ли бар в данном случае – Прим.пер). Поток транспорта был средней интенсивности. Я была на расстоянии двух машин и обнаружила, что довольно легко спрятаться и в тоже время держать в поле зрения Луиса. Как раз после перекрестка в районе Роут 70 опять настойчиво замигала красная лампочка. Я изрекла несколько выразительных ругательств, взвизгнув тормозами, остановилась у обочины, залила две канистры масла с головокружительной точностью, хлопнула капотом и сорвалась с места.

Выжимала я из «новы» восемьдесят миль в час, игнорируя то, что передняя часть выплясывает шимми, а водители провожают меня испуганными взглядами, когда я с грохотом мчалась мимо них на своем «киска-мобиле». После мучительной пары миль я заметила белый грузовик. Луис был одним из самых медленных водителей на дороге, держась в пределах скорости десять миль в час. Я облегченно вздохнула и встала на свое место. Только молила, чтобы он не уехал далеко. У меня был всего лишь полтора ящика с канистрами масла на заднем сидении.

На Хаммонтон Луис свернул в боковую улочку и поехал быстрее. На дороге было мало транспорта, и дальше мне пришлось отступить. Мы ехали по сельской местности мимо полей и перелесков. Через миль пятнадцать грузовик замедлил ход и подъехал к гравийной дороге, ведущей к покрытому рифленым металлом зданию складского типа. Вывеска на здании гласила, что передо мной «Причал и Холодильное хозяйство Пачецо». За зданием можно было наблюдать суда, а дальше блеск солнца в открытом море.

Дальше плыть было некуда, это был конец, и я сделала крюк в четверть мили дальше по дороге, где она заканчивалась тупиком на Муллико Ривер. Потом возвратилась и медленно проехала мимо. Грузовик припарковался около дорожки, ведущей к стоящим на приколе судам. Луис с Сэлом вышли из грузовика, и встали, прислонившись к бамперу, похоже, они кого-то или чего-то ждали. На стоянке они были одни. Это была маленькая пристань, и, хотя лето было в разгаре, казалось, большая часть работяг еще справляла выходные.

Несколькими милями раньше я миновала автозаправку. Мне пришло в голову, что это подходящее неприметное место для того, чтобы подождать, как будут разворачиваться события. Если Сэл и Луис покинут причал, то поедут в этом направлении, назад к цивилизации, и тогда я смогу проследить их. К тому же там был общественный телефон, что повышало вероятность выйти на контакт с Морелли.

Заправка была еще докомпьютерного века с двумя бензиновыми колонками старого образца на заляпанной цементной подставке.

Быстрый переход