— Вы… вы были всегда так добры ко мне… — прошептала она. Щеки ее покрылись легким румянцем, и она стыдливым движением освободилась из его объятий.
Леди Динсмор приблизилась к Дорис и обняла ее.
— Итак, Франк, — приветливо заговорила она, — присядьте. Прежде всего я желала бы, — и она пожала холодную руку девушки, — высказать мое твердое убеждение в том, что Грегори жив. Что-то мне подсказывает, что он жив и невредим.
Дорис задумчиво взглянула на Франка.
— Вам ничего не удалось установить?
— Скотленд-Ярд занялся этим делом, и оно ведется мистером Смитом.
Девушка содрогнулась при упоминании о полиции и снова закрыла лицо руками.
— Он ведь сказал вчера в театре, что собирается арестовать его. — Как все это странно и страшно! — боязливо прошептала она. — Когда я думаю о темных водах реки… о моем бедном дяде… мне кажется, что я его вижу перед собою… — Рыдания поглотили конец фразы.
Леди Динсмор беспомощно взглянула на Франка.
В это мгновение слуга внес письмо.
Леди Динсмор удивленно подняла брови.
— От Полтаво, — произнесла она вполголоса.
Дорис вскочила и схватила с подноса письмо. Поспешно распечатав конверт, она ознакомилась с содержанием послания. С ее губ сорвался легкий радостный возглас, лицо загорелось, и она поспешила вторично прочитать письмо. Все в ней выражало надежду и веру. Сложив письмо и не проронив ни слова, она удалилась из комнаты.
Франк побледнел. Ревность и негодование томили его. В ужасе смотрел он вслед девушке.
Леди Динсмор поспешила извиниться и последовала за своей племянницей.
В ожидании их возвращения Франк рассеянно расхаживал по гостиной. Несколько минут тому назад, когда Дорис опустила свою головку на его плечо, он пережил глубокое удовлетворение и радость. Теперь это чувство сменилось отчаянием. Что могло быть написано в этом кратком письме, наполнившем Дорис радостью и надеждой?
Рассеянно шагая по комнате, Франк не видел того, что его окружало. Наткнувшись на стул, он тихонько выругался. Незаметно вошедший в гостиную слуга кашлянул и приблизился к нему.
— Леди Динсмор просит ее извинить и просит сообщить вам, что она известит вас обо всем письменно.
Франк направился к выходу. На ступеньках подъезда он остановился и выпрямился, увидев перед собой Полтаво. Граф сдержанно поклонился ему.
— Какое печальное событие, — сказал он. — Вы уже видели наших дам? Как восприняла все происшедшее мисс Грей?
Франк мрачно оглядел его.
— Ваше послание очень благотворно повлияло на нее, — процедил он.
— Мое письмо? — изумился Полтаво. — Но я ей вовсе не писал — вы видите, что я лично направляюсь к ним.
Волнение Франка ясно говорило о том, что он не верит словам Полтаво. Нахлобучив шляпу на лоб, он спустился на улицу.
На тротуаре он чуть не столкнулся с каким-то прохожим.
— Мистер Смит, — взволнованно обратился он к нему, — вы располагаете какими-нибудь новыми сведениями?
Детектив с интересом взглянул на юношу.
— Речная полиция нашла в реке труп, в карманах которого оказалось много предметов, принадлежащих Фаррингтону.
— В таком случае он действительно покончил с собой?
— Если кто-либо в состоянии, прежде чем прыгнуть в реку, отрезать себе голову, — сказал сыщик, — то это действительно самоубийство. Голова была найдена Отдельно от туловища. Но мне никогда не приходилось сталкиваться со столь странным самоубийством, и поэтому я не особенно верю в него. |